<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.guatevision.com/wp-content/themes/guatevision/assets/feed-styles/header.xsl"?>	<rss version="2.0"
		xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
		xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
			>
		<channel>
			<title>traductor Archives - Guatevision</title>
			<atom:link href="https://www.guatevision.com/etiqueta/traductor/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/>
			<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/traductor</link>
			<description>¡Enciende Lo Bueno!</description>
			<lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 21:17:25 -0600</lastBuildDate>
			<language>es-GT</language>
			<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
			<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2024/05/cropped-favicon_guatevision-1.png?quality=82&#038;w=32</url>
	<title>traductor Archives - Guatevision</title>
	<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/traductor</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">165314105</site>				<item>
					<title>Google traduce de forma curiosa la frase “Feliz Cumpleaños” y usuarios lo viralizan</title>
					<link>https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/google-traduce-de-forma-curiosa-la-frase-feliz-cumpleanos-y-usuarios-lo-viralizan</link>
										<pubDate>
						Mon, 02 Aug 2021 23:33:53 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción Guatevisión]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[Ciencia y tecnología]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=432248</guid>
											<description>
							<![CDATA[Google continúa innovando el fantástico mundo de la informática y varios internautas viralizan curiosidades de esta empresa tecnológica.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/google.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/google.jpg?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/google.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/google.jpg?resize=260,146 260w" sizes="(max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Recientemente los internautas compartieron clips en los que se visualizan y se escuchan algunas de las traducciones que ofrece Google con una herramienta de idiomas.</p>

<p>El traductor de Google ha ayudado a millones de usuarios en el mundo con pequeñas y grandes traducciones de texto. Sin embargo, las tendencias en las plataformas digitales han sido marcadas por las curiosidades de esta herramienta.</p>
<p>Uno de los clips que se difundió en redes sociales muestra cómo un usuario de Google, compartió el emoji de un pastel y a la palabra “feliz”.</p>
<p>En la pieza viral, internautas quedaron sorprendidos al colocar tres emojis de pastel de cumpleaños y escribir al lado la palabra “feliz” debido que, al momento de presionar sobre el botón de audio, se escucha la voz del traductor en versión canto.</p>
<p>“Torta de cumpleaños, torta de cumpleaaaañooos feeeliiiiz”, es la forma en que el traductor interpreta lo escrito.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="es" dir="ltr">ustedes se ríen del &quot;gallo&quot; de google traductor, PUES LES DEJO ESTA JOYA <a href="https://t.co/fy28SVK1qs">pic.twitter.com/fy28SVK1qs</a></p>
<p>&mdash; burbuja<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1fae7.png" alt="🫧" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ME MUDE A @powerfulllwitch (@powerfullwitch_) <a href="https://twitter.com/powerfullwitch_/status/1420820861972623360?ref_src=twsrc%5Etfw">July 29, 2021</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">432248</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Cómo funciona el implante que traduce los pensamientos en palabras</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/como-funciona-el-implante-que-traduce-los-pensamientos-en-palabras</link>
										<pubDate>
						Fri, 26 Apr 2019 03:43:01 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Vivi Lemus]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=271127</guid>
											<description>
							<![CDATA[Se trata de un hallazgo prometedor que, según científicos, podría restaurar la capacidad del habla en personas que la han perdido por alguna enfermedad.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img decoding="async" width="660" height="371" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg?quality=82&amp;w=660&amp;h=371&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="BBC MUNDO" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg 660w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg?resize=276,154 276w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/106594187_gettyimages-855980966.jpg?resize=150,84 150w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" /><p>Un equipo de la Universidad de California San Francisco desarrolló un implante cerebral que puede leer los pensamientos y traducirlos en palabras.</p>
<ul class="story-body__unordered-list">
<li class="story-body__list-item"><a class="story-body__link" href="https://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/05/140507_mitos_medicos_realmente_leer_mente_cerebro_dv_finde">¿Realmente se puede leer la mente?</a></li>
<li class="story-body__list-item"><a class="story-body__link" href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-43401134">¿Cómo funciona la tecnología que le permitía hablar a Stephen Hawking?</a></li>
</ul>
<p>Sus resultados, publicados en la revista <i>Nature</i>, son<strong> &#8220;convincentes&#8221;</strong> y esperanzadores.</p>

<p>&#8220;Podemos esperar que las personas con problemas en el habla recuperen la capacidad de expresar libremente sus pensamientos y vuelvan a conectarse con el mundo que los rodea&#8221;, se lee en un comentario publicado junto con la investigación.</p>
<p>No obstante, &#8220;se debe tener en cuenta que se encuentra en etapas muy tempranas y aún no está cerca de las aplicaciones clínicas&#8221;, puntualizó la profesora Sophie Scott, del University College de Londres.</p>
<div id="comp-pattern-library" class="distinct-component-group container-parrot wsoj-component" data-variation="variation-2"></div>
<h2 class="story-body__crosshead">¿Cómo funciona?</h2>
<p>El funcionamiento del implante se divide en dos etapas.</p>
<p>Primero se implanta un electrodo en el cerebro para <strong>captar las señales eléctricas</strong>que manejan los labios, la lengua, la laringe y la mandíbula.</p>
<p>Luego se usa la computación para simular cómo los movimientos de la boca y la garganta formarían diferentes sonidos.</p>
<p>Esto da como resultado un discurso sintetizado que sale de un <strong>&#8220;tracto vocal virtual&#8221;</strong>.</p>
<figure class="media-landscape no-caption full-width">
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" class="responsive-image__img js-image-replace" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/12500/production/_106580057_gettyimages-1067058442-1.jpg" alt="" width="976" height="549" data-highest-encountered-width="624" /><figcaption class="wp-caption-text">GETTY IMAGES</figcaption></figure></figure>
<p>&#8220;Por primera vez, este estudio demuestra que podemos generar oraciones completas basadas en la actividad cerebral de un individuo&#8221;, dijo el profesor Edward Chang, uno de los investigadores.</p>
<p>&#8220;Esta es una prueba inicial estimulante de que, con la tecnología que ya está a nuestro alcance, deberíamos poder construir un dispositivo que sea clínicamente viable en pacientes con pérdida del habla&#8221;.</p>
<h2 class="story-body__crosshead">¿A quién puede ayudar?</h2>
<p>Muchas enfermedades pueden conllevar la pérdida del habla, entre las que se incluyen:</p>
<ul class="story-body__unordered-list">
<li class="story-body__list-item">enfermedad de la neurona motora</li>
<li class="story-body__list-item">lesiones cerebrales</li>
<li class="story-body__list-item">cáncer de garganta</li>
<li class="story-body__list-item">algunos derrames cerebrales</li>
<li class="story-body__list-item">enfermedades neurodegenerativas como el párkinson y la esclerosis múltiple.</li>
</ul>
<p>El equipo dice que podría funcionar en personas con algunas de estas enfermedades.</p>
<p>Sin embargo, la tecnología se basa en las partes del cerebro que controlan el funcionamiento de los labios, la lengua, la laringe y la mandíbula. Así que <strong>no todos</strong><strong> los pacientes </strong><strong>que hayan sufrido alg</strong><strong>ún </strong><strong>tipo de </strong><strong>accidente cerebrovascular</strong> podrían beneficiarse.</p>
<p>&#8220;Esta no es una solución para todos los que no pueden comunicarse&#8221;, dijo el profesor Chang.</p>
<p>Según los investigadores, también existiría la posibilidad, más remota, de ayudar a las personas que nunca han hablado, incluidos algunos niños con parálisis cerebral.</p>
<figure class="media-landscape has-caption full-width">
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" class="responsive-image__img js-image-replace" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/BC15/production/_106594184_gettyimages-486962714.jpg" alt="" width="976" height="549" data-highest-encountered-width="624" /><figcaption class="wp-caption-text">GETTY IMAGES | Los investigadores usaron la computación para simular cómo los movimientos de la boca y la garganta formarían diferentes sonidos.</figcaption></figure></figure>
<p><strong>¿P</strong><strong>odría</strong><strong>n personas sin escrúpulos leer </strong><strong>tu</strong><strong>s pensamientos </strong><strong>privados</strong><strong>?</strong></p>
<p>Por el momento es muy difícil.</p>
<p>&#8220;Hemos tratado de ver si en realidad es posible descodificar solo los pensamientos&#8221;, dijo el profesor Chang.</p>
<p>&#8220;Y resulta que es un problema muy, muy difícil&#8221;, reconoce.</p>
<p>&#8220;Es una de las razones por las cuales realmente nos enfocamos en lo que la gente realmente está tratando de decir&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, algunos científicos han argumentado que existe un debate ético sobre las tecnologías cerebro-máquina que leen la mente.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">271127</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/los-errores-mas-vergonzosos-de-las-aplicaciones-de-traduccion-y-como-pretenden-solucionarlos</link>
										<pubDate>
						Tue, 02 Oct 2018 23:00:33 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción Guatevisión]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=229350</guid>
											<description>
							<![CDATA[Durante el Mundial de Rusia hubo un aumento brutal en el uso de Google Translate. La compañía dice que los aficionados trataban de entablar conversaciones con sus anfitriones y con otros asistentes al evento de todos los rincones del mundo.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="642" height="338" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.09.02-PM.png?quality=82&amp;w=642&amp;h=338&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.09.02-PM.png 642w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.09.02-PM.png?resize=300,158 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.09.02-PM.png?resize=640,338 640w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.09.02-PM.png?resize=150,79 150w" sizes="auto, (max-width: 642px) 100vw, 642px" /><p>Por eso las palabras &#8220;estadio&#8221; y &#8220;cerveza&#8221; estuvieron entre las más buscadas a lo largo del torneo.</p>
<ul class="story-body__unordered-list">
<li class="story-body__list-item"><a class="story-body__link" href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-44697072" target="_blank" rel="noopener">Rusia 2018: 5 usos de Google Translate que tal vez no conocías y que lo hacen muy popular en el Mundial de fútbol</a></li>
</ul>
<p>Los diccionarios no tardarán en desaparecer. Una encuesta reciente del British Council, en Reino Unido, encontró que cerca de dos tercios de los jóvenes entre 16 y 34 años usan aplicaciones de traducción para aprender idiomas y comprender la jerga local.</p>

<p>Pero aunque este tipo de <i>apps </i>mejoran cada día,<strong> todavía no son del todo confiables</strong>. Una quinta parte de los entrevistados dijeron que experimentaron malentendidos durante sus vacaciones a causa de estas plataformas.</p>
<p>El problema es especialmente agudo para quienes hablan idiomas no predominantes.</p>
<p>¿Por qué ocurren estos errores de traducción en la era de las supercomputadoras y el aprendizaje automático?</p>
<figure id="attachment_229355" aria-describedby="caption-attachment-229355" style="width: 668px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-229355" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.10.50-PM.png" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" width="668" height="356" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.10.50-PM.png 668w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.10.50-PM.png?resize=300,160 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.10.50-PM.png?resize=150,80 150w" sizes="auto, (max-width: 668px) 100vw, 668px" /><figcaption id="caption-attachment-229355" class="wp-caption-text">Las lenguas minoritarias como el maorí (Nueva Zelanda) se ven afectadas por esos errores. GETTY IMAGES.</figcaption></figure>
<h2 class="story-body__crosshead">Mensajes apocalípticos</h2>
<p>Los galeses han observado algunas traducciones en Google particularmente &#8220;desagradables&#8221;. Por ejemplo, una señal que decía &#8220;Explosión controlada en curso&#8221; se tradujo como <i>&#8220;Gweithwyr yn ffrwydro</i><i>&#8220;</i>, que significa <strong>&#8220;trabajadores explotando&#8221;</strong>.</p>
<p>Y recientemente un usuario de Google Translate descubrió que escribir &#8220;perro&#8221; en inglés <i>(dog) </i>18 veces produce una traducción en maorí que dice así: &#8220;El Reloj del Apocalipsis está a tres minutos para la medianoche. Estamos viviendo personajes y cambios dramáticos en el mundo, lo cual indica que <strong>nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos</strong> y al regreso de Jesús&#8221;.</p>
<ul class="story-body__unordered-list">
<li class="story-body__list-item"><a class="story-body__link" href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-40565126">Qué es el Reloj del Apocalipsis y por qué marca que desde 1953 no estábamos tan cerca de una catástrofe global</a></li>
</ul>
<p>Una de las razones por las que suelen ocurren errores como esos es que las palabras a menudo tienen más de un significado. Las <strong>palabras homógrafas</strong>, tal y como se las conoce, pueden provocar situaciones vergonzosas no solo para los turistas, sino también para los gobiernos.</p>
<p>Por ejemplo, la fallida versión en alemán del informe oficial Brexit del gobierno del Reino Unido, que en julio tradujo la frase &#8220;ejercicio democrático&#8221; como <i>&#8220;d</i><i>emokratische Übung&#8221;</i>, en donde <strong><i>&#8220;Übung&#8221;</i></strong><strong> se traduce como ejercicio físico, y no práctica</strong>.</p>
<p>Para gestionar errores de traducción como esos, las aplicaciones refinan constantemente las formas en las que aplican el aprendizaje automático.</p>
<p>Hacen uso de textos previamente traducidos para obtener respuestas, comprobando el contexto en el que se usó antes la palabra y seleccionando el significado más probable.</p>
<h2 class="story-body__crosshead">&#8220;Paridad humana&#8221;</h2>
<p>A principios de este año, Microsoft anunció que había conseguido la<strong> &#8220;paridad humana&#8221;</strong> en la calidad de sus traducciones: un conjunto de artículos en chino fueron traducidos automáticamente al inglés, y un equipo de expertos independiente descubrió que coincidían con las traducciones proporcionadas por dos traductores profesionales (humanos).</p>
<figure id="attachment_229360" aria-describedby="caption-attachment-229360" style="width: 657px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-229360" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.16.11-PM.png" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" width="657" height="345" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.16.11-PM.png 657w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.16.11-PM.png?resize=300,158 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.16.11-PM.png?resize=150,79 150w" sizes="auto, (max-width: 657px) 100vw, 657px" /><figcaption id="caption-attachment-229360" class="wp-caption-text">Xuedong Huang dice que la traducción automática está a punto de aprender las normas del lenguaje. MICROSOFT</figcaption></figure>
<p>La clave para lograr ese hito fue el uso de redes neuronales profundas, dijo Microsoft, además de la traducción automática estadística.</p>
<p>Eso significa que refinaron la primera traducción &#8220;aproximada&#8221; varias veces en cada dirección, comparando, contrastando y aprendiendo cada vez, <strong>de forma similar a un humano.</strong></p>
<p>Un sistema de traducción ya tiene una idea bastante clara de cómo es una frase gramatical en cada lenguaje, en base a los documentos que aprendió en el pasado.</p>
<p>&#8220;Los sistemas modernos abordan la traducción como aprendizaje de la transformación del texto entre idiomas de traducciones humanas existentes, aprovechando los avances en estadística aplicada y aprendizaje automático&#8221;, le cuenta a la BBC Xuedong Huang, director mundial de tecnologías del habla de Microsoft.</p>
<p>Alcanzar la paridad humana parece un logro impresionante. Pero incluso Microsoft admite que<strong> traducir noticias históricas no es lo mismo que traducir conversaciones humanas</strong>, en las que las expresiones, los acentos y los dialectos dificultan el reto.</p>
<figure id="attachment_229361" aria-describedby="caption-attachment-229361" style="width: 659px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-229361" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.17.06-PM.png" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" width="659" height="347" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.17.06-PM.png 659w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.17.06-PM.png?resize=300,158 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.17.06-PM.png?resize=150,79 150w" sizes="auto, (max-width: 659px) 100vw, 659px" /><figcaption id="caption-attachment-229361" class="wp-caption-text">Una conversación, con sus acentos, tonos y expresiones, es mucho más compleja que un texto. GETTY IMAGES</figcaption></figure>
<h2 class="story-body__crosshead">Las lenguas minoritarias</h2>
<p>El año pasado, Google lanzó unos audífonos inalámbricos llamados Pixel Buds que pueden traducir 40 idiomas en tiempo real, aunque<strong> su precisión es un tema de debate.</strong></p>
<p>Y la <i>startup </i>neoyorkina Waverly Labs desarrolló su propio auricular de traducción Pilot y una aplicación para <i>smartphones</i> capaz de traducir 15 idiomas en tiempo real, dice la compañía.</p>
<p>Pero cuando tratas de traducir entre dos idiomas para los que no hay una base de datos tan amplia, <strong>de cingalés (Sri Lanka) a pastún (Afganistán),</strong> por ejemplo, el reto es mucho mayor.</p>
<p>Es posible producir una traducción de cingalés a inglés. Pero claramente hay errores en el caso mencionado arriba.</p>
<figure id="attachment_229363" aria-describedby="caption-attachment-229363" style="width: 656px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-229363" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.18.23-PM.png" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" width="656" height="347" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.18.23-PM.png 656w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.18.23-PM.png?resize=300,159 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.18.23-PM.png?resize=150,79 150w" sizes="auto, (max-width: 656px) 100vw, 656px" /><figcaption id="caption-attachment-229363" class="wp-caption-text">Audífonos como estos traducen en tiempo real hasta 15 idiomas. WAVERLY LABS</figcaption></figure>
<p>En cuanto al mensaje apocalíptico en maorí, una razón de ese extraño resultado podría ser que en el caso de las lenguas minoritarias se confía demasiado en documentos que existen en ambos idiomas. En este caso, <strong>la Biblia</strong>.</p>
<p>&#8220;Si entrenas a tu modelo con frases que provienen de viejos manuscritos y tratas de traducir una conversación entre gente que habla hoy día, el modelo quedará muy confundido porque<strong> tanto el contenido como el estilo de las conversaciones actuales serán muy diferentes</strong> a lo que encontrarás en el manuscrito&#8221;, le dice a la BBC el especialista en inteligencia artificial de Facebook Guillaume Lample.</p>
<figure id="attachment_229366" aria-describedby="caption-attachment-229366" style="width: 658px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-229366" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.19.15-PM.png" alt="Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)" width="658" height="348" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.19.15-PM.png 658w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.19.15-PM.png?resize=300,159 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/10/Captura-de-pantalla-2018-10-02-a-las-3.19.15-PM.png?resize=150,79 150w" sizes="auto, (max-width: 658px) 100vw, 658px" /><figcaption id="caption-attachment-229366" class="wp-caption-text">¿Esa no fue la traducción que escuchaste? GETTY IMAGES</figcaption></figure>
<h2 class="story-body__crosshead">Lenguas muertas&#8230; ¿y extraterrestres?</h2>
<p>Lample y un equipo de investigadores de Facebook y de la Universidad Sorbona de París, Francia, están trabajando en un nuevo proyecto para buscar soluciones al problema.</p>
<p>Para ello, tratan de buscar los patrones en los que se usan las palabras. Por ejemplo, en inglés <i>&#8220;cat&#8221; </i>and <i>&#8220;furry&#8221;</i> suelen usarse de forma similar que &#8220;gato&#8221; y &#8220;peludo&#8221; en español.</p>
<p>También aprenden lo que se conoce como <strong><i>&#8220;</i></strong><strong><i>word embeddings</i></strong><strong><i>&#8220;</i></strong><i>,</i><i></i>una técnica en donde las palabras o frases son vinculadas a números. Así, pueden crear un diccionario bilingüe &#8220;bastante preciso&#8221;.</p>
<p>Después, aplican las técnicas de Microsoft Translator a su traducción final (sin referencias bíblicas esta vez).</p>
<p>Lample dice que el sistema podría tener aplicaciones más allá de los idiomas que hablamos hoy en día: &#8220;Si podemos recabar una cantidad razonable de textos, podremos <strong>revivir lenguas muertas</strong>&#8220;, asegura.</p>
<p>E incluso más que eso&#8230;</p>
<p>&#8220;Podríamos aprender a comunicarnos con extraterrestres amistosos&#8221;, sugiere Lample. &#8220;Pero primero necesitarían hablar mucho entre ellos. Y sobre cosas relativamente similares a las que hablamos entre nosotros&#8221;.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">229350</post-id>				</item>
					</channel>
	</rss>
	