<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.guatevision.com/wp-content/themes/guatevision/assets/feed-styles/header.xsl"?>	<rss version="2.0"
		xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
		xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
			>
		<channel>
			<title>traducción Archives - Guatevision</title>
			<atom:link href="https://www.guatevision.com/etiqueta/traduccion/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/>
			<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/traduccion</link>
			<description>¡Enciende Lo Bueno!</description>
			<lastBuildDate>Fri, 23 Jan 2026 16:24:57 -0600</lastBuildDate>
			<language>es-GT</language>
			<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
			<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2024/05/cropped-favicon_guatevision-1.png?quality=82&#038;w=32</url>
	<title>traducción Archives - Guatevision</title>
	<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/traduccion</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">165314105</site>				<item>
					<title>El juego del calamar: qué errores de traducción se han encontrado y afectan la historia</title>
					<link>https://www.guatevision.com/espectaculo/el-juego-del-calamar-que-errores-de-traduccion-se-han-encontrado-y-afectan-la-historia</link>
										<pubDate>
						Sat, 16 Oct 2021 19:25:32 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[Espectáculos]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=446969</guid>
											<description>
							<![CDATA[Expertos y usuarios comparten la queja que la traducción de El Juego del Calamar ocasiona que el público pierda valiosos aportes del lenguaje de la serie y no se comprenda  a personajes clave.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/10/netflix-el-juego-del-calamar.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="El juego del calamar" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/10/netflix-el-juego-del-calamar.jpg 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/10/netflix-el-juego-del-calamar.jpg?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/10/netflix-el-juego-del-calamar.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/10/netflix-el-juego-del-calamar.jpg?resize=150,85 150w" sizes="(max-width: 760px) 100vw, 760px" /><div id="gradient-content" class="sart-content">

<p>En estas semanas y el creciente número de seguidores que ha presentado <em>El juego del calamar</em> se han presentado algunas quejas por la traducción de ciertas escenas que han cambiado el significado y contexto de personajes importantes.</p>
<p>Por ejemplo, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE ha puesto en su cuenta de Twitter un comunicado en el que se queja que <span class="css-901oao css-16my406 r-poiln3 r-bcqeeo r-qvutc0">“mientras abaratan los costes en traducción, Netflix en España </span><span class="css-901oao css-16my406 r-poiln3 r-bcqeeo r-qvutc0">sube los precios a los usuarios, que pagan más por un servicio de peor calidad, con subtítulos poseditados en lugar de traducidos con la creatividad humana”.</span></p>
</div>
<div id="tinypass_handler_single" class="tinypass_handler_single sart-content">
<p>En este punto comentan sobre la posedición (una traducción automática poseditada) e insta a las grandes plataformas audiovisuales a que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado.</p>
<p>“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”, aclaran.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="es" dir="ltr">«El juego del calamar», la serie más vista de <a href="https://twitter.com/NetflixES?ref_src=twsrc%5Etfw">@NetflixES</a>, está subtitulada con posedición, una práctica que precariza el sector, empeora la calidad de los subtítulos, las condiciones laborales de los traductores y que solo beneficia a las grandes empresas, que abaratan costes. <a href="https://t.co/2KQ0SbnjMp">https://t.co/2KQ0SbnjMp</a></p>
<p>&mdash; ATRAE (@ATRAE_ORG) <a href="https://twitter.com/ATRAE_ORG/status/1448208956200005637?ref_src=twsrc%5Etfw">October 13, 2021</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>Esto significa que cuando se tiene el  guion en inglés, este pasa por herramientas de traducción como Google Translate y luego alguien hace los ajustes correspondientes.</p>
<p>Herminia Páez Prado, una reconocida traductora con 123 obras registradas en las que se encuentran la serie <em>Chernobyl</em> y<em> 13 Reasons Why,</em> entre otras, hizo un hilo en Twitter en donde explica cómo funciona la traducción de las series, películas y documentales y despertó el interés del público, así de cómo esta práctica de posedición está afectando cada vez más al sector y la calidad de los productos.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="es" dir="ltr">He visto una queja muy lógica, así que voy a explicar qué es la posedición para gente que no traduce (o no traduce series y pelis) y no sabe de qué nos quejamos sobre los subtítulos de &quot;El juego del <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f419.png" alt="🐙" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />&quot; y, en general, el estado de esta especialización. Dentro hilo: (1/12) <a href="https://t.co/WEsxPBqPMx">pic.twitter.com/WEsxPBqPMx</a></p>
<p>&mdash; Herminia Páez Prado (ella/elle) (she/they) (@traducinando) <a href="https://twitter.com/traducinando/status/1448329187471904768?ref_src=twsrc%5Etfw">October 13, 2021</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>¿Y los usuarios lo han notado?</h2>
<p>Uno de los videos que se han hecho virales en inglés es el de Youngmi Mayer @ymmayer, quien en sus redes sociales ha puesto en evidencia a la participante 212 a quien en la traducción dice “no es un  un genio pero que ha sabido arreglárselas’, pero lo que dice es ‘’soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’’, lo cual la usuaria asegura da otro sentido al personaje.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="en" dir="ltr">ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins <a href="https://t.co/5kIsrlWDjq">pic.twitter.com/5kIsrlWDjq</a></p>
<p>&mdash; Youngmi MAYER <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f49c.png" alt="💜" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> (@ymmayer) <a href="https://twitter.com/ymmayer/status/1443671264091152396?ref_src=twsrc%5Etfw">September 30, 2021</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>En la web también se menciona el caso de la palabra <em>aganbu,</em> que apareceen el juego de las canicas.  El participante 001 se enfrenta al 456 y aunque se hace ver como un amigo, esto significa que alguien no es demasiado cercano.</p>
<p>También se ha hecho referencia al capítulo número uno, en la participación de la muñeca que juega  a Luz verde y luz roja, pero que en coreano el juego en realidad se llama <em>mugunghwa koki pierrot sumnida</em>, que podría traducirse como La flor nacional de Corea del Sur floreció, pero se utilizan los colores para referirse a este episodio.</p>
<p>ATRAE también anima a los usuarios a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción, tanto de forma pública (en redes, etc.) como haciendo uso de la opción “Informar de un problema”, que se puede encontrar en la pestaña “Actividad de visionado” de su perfil de Netflix.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">446969</post-id>				</item>
					</channel>
	</rss>
	