<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.guatevision.com/wp-content/themes/guatevision/assets/feed-styles/header.xsl"?>	<rss version="2.0"
		xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
		xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
			>
		<channel>
			<title>Idiomas Archives - Guatevision</title>
			<atom:link href="https://www.guatevision.com/etiqueta/idiomas/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/>
			<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/idiomas</link>
			<description>¡Enciende Lo Bueno!</description>
			<lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2026 23:46:09 -0600</lastBuildDate>
			<language>es-GT</language>
			<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
			<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2024/05/cropped-favicon_guatevision-1.png?quality=82&#038;w=32</url>
	<title>Idiomas Archives - Guatevision</title>
	<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/idiomas</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">165314105</site>				<item>
					<title>Habla 20 idiomas: Pedro Perebal regresa a Guatemala para hablar de nuevos proyectos</title>
					<link>https://www.guatevision.com/nacionales/habla-20-idiomas-pedro-perebal-regresa-a-guatemala-para-hablar-de-nuevos-proyectos-breaking</link>
										<pubDate>
						Sat, 26 Nov 2022 01:40:26 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Osar García y Carlos Kestler]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[Nacionales]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=515260</guid>
											<description>
							<![CDATA[Pedro Perebal regresó a Guatemala desde México e informó que ahora habla 20 idiomas y abrirá otra academia en línea. ]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/11/PEDRO-PEREBAL-2.png?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="PEDRO PEREBAL" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/11/PEDRO-PEREBAL-2.png?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/11/PEDRO-PEREBAL-2.png?resize=260,146 260w" sizes="(max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Luego de tres años de vivir en México con su esposa, <a href="https://www.guatevision.com/nacionales/recuerda-a-pedro-perebal-perez-el-guatemalteco-poliglota-ahora-vive-en-mexico-amplio-a-18-los-idiomas-que-domina-e-inicio-una-escuela-en-linea" target="_blank" rel="noopener">el políglota Pedro Perebal,</a> originario de Chichicastenango, Quiché, <strong>regresó a Guatemala para disfrutar de las fiestas navideñas con su familia.</strong></p>

<p>Perebal vuelve como un hiperpolíglota, <strong>pues ahora habla 20 idiomas</strong> y es miembro de la Asociación Internacional de Hiperpolíglotas (Hypia).</p>
<p>Junto a su familia arribó al país el jueves 24 de noviembre y habló con <em>Prensa Libre y Noticiero Guatevisión</em> acerca de sus logros y nuevo proyectos.</p>
<p>Recordó que salió hacia México en busca de nuevas oportunidades y “gracias a Dios” lo logró y ahora regresa satisfecho de haber cumplido parte de sus metas.</p>
<p><strong>“Me siento feliz, me siento orgulloso de venir a mis raíces,</strong> donde empezaron mis sueños, ser guatemalteco es lo mejor que me puede pasar”, externó Perebal.</p>
<p>En México impulsó un proyecto en línea para enseñar idiomas en distintos países. El proyecto es una página denominada <strong>Curso de Idiomas Extranjeros Traspasando Fronteras en la que se imparten clases para aprender nueve idiomas.</strong></p>
<p>Perebal resaltó que después de un arduo trabajo <strong>ahora habla 20 idiomas y tiene previsto hablar más,</strong> pues una de sus metas es obtener un récord Guinness para Guatemala, al superar los 52 idiomas.</p>
<p><strong>“Quiero dejar mi nombre plasmado para siempre</strong> y demostrando que en Guatemala hay capacidad de aprender algo que quizá es imposible”, agregó.</p>
<h3>Idiomas que habla</h3>
<p>Actualmente habla inglés, italiano, francés, portugués, alemán, ruso, japonés, chino, sueco y rumano. También catalán, turco, indonesio y holandés, entre otros.</p>
<p>Actualmente estudia el árabe. Perebal resaltó <strong>que se necesita mucho la práctica</strong>, como los libros, diccionarios y folletos para saber la gramática.</p>
<p>También hace conversaciones con personas de otros países para aprender.</p>
<p>Entre <strong>sus planes está habilitar otra academia de idiomas</strong> en línea para que las personas tengan más acceso a aprender.</p>
<p>El 2 de enero 2023 tiene planeado regresar a México para continuar con su labor de enseñanza de idiomas.</p>
<p>Estella Cruz, esposa de Perebal, dijo estar emocionada de llegar a Guatemala y de convivir con la familia de su esposo, a quien calificó como una personas perseverante.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="jetpack-video-wrapper"><iframe title="Guardia políglota extraña la tierra que lo vio nacer | Prensa Libre" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/Mfhxruvyf1M?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Su historia</h3>
<p>Cuando su historia fue dada a conocer en el 2018 por un internauta, Perebal trabajaba como guardia en un taller de enderezado y pintura en la zona 5 de la ciudad de Guatemala, donde se descubrió que dominaba 10 idiomas.</p>
<p>El políglota, un autodidacta que comenzó sus estudios leyendo libros de idiomas mientras era guardia de seguridad de una empresa.</p>
<div class="jetpack-video-wrapper"><iframe title="Pedro Manuel Pérez, un guardia políglota en Guatemala | Prensa Libre" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/fRgtP_n8hjE?start=57&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">515260</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Ni masculino, ni femenino, ni neutro: cómo perdió el inglés el género gramatical</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/ni-masculino-ni-femenino-ni-neutro-como-perdio-el-ingles-el-genero-gramatical</link>
										<pubDate>
						Tue, 30 Aug 2022 13:29:43 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=500472</guid>
											<description>
							<![CDATA[Quizás una de las primeras sorpresas que nos llevamos muchos de los que aprendemos inglés como segundo idioma es no tener que preocuparnos con cuáles sustantivos son masculinos y cuáles son femeninos. Lo que se conoce como género gramatical.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/BBC-ingles.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="¿Dónde está el género gramatical?
GETTY IMAGES" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/BBC-ingles.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/BBC-ingles.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/BBC-ingles.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/BBC-ingles.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>O sea, los artículos definidos &#8220;el&#8221;, &#8220;la&#8221; -y &#8220;lo&#8221;, que se usa para lo abstracto o neutro- no existen. Así que la casa, el coche o lo bello, traducidos al inglés tienen un solo artículo: THE, que también se usa en el plural, pues el inglés tampoco diferencia entre &#8220;las&#8221; y &#8220;los&#8221;.</p>

<p>La misma ambigüedad se manifiesta en los determinantes que en español serían &#8220;este&#8221; y &#8220;esta&#8221;, &#8220;ese&#8221; y &#8220;esa&#8221;, &#8220;aquel&#8221; y &#8220;aquella&#8221;. THIS, THAT, THOSE se encargan de neutralizarlos.</p>
<p>Sin embargo, no siempre fue así. Históricamente, como todos los idiomas indoeuropeos, <strong>el inglés antiguo, o anglosajón, marcaba sustantivos masculinos, femeninos y neutros</strong> con sus artículos correspondientes.</p>
<p>Los adjetivos también se ajustaban al género y, como era un idioma altamente declinado, ese contraste cambiaba la finalización de las sustantivos y adjetivos en torno a su función dentro de la frase.</p>
<p>¿Cómo y cuándo, entonces, perdió el inglés el género gramatical? ¿Qué factores influyeron? ¿Fueron sociales, lingüísticos o fonológicos?</p>
<p>Para aclarar eso hay que ir al principio.</p>
<h3>El origen del inglés</h3>
<p>El inglés es descendiente de un grupo de dialectos germánicos hablados en regiones que van desde el norte de Alemania y lo que es hoy el sur de Dinamarca, la islas Frisias, hasta la costa de Países Bajos. Estos dialectos eran probablemente diferentes, pero mutuamente entendibles.</p>
<p><strong>Jutos, anglos, sajones y frisones</strong> se asentaron en diferentes regiones de la principal isla británica -en la actual Inglaterra- de mediados a finales del siglo V. Sus dialectos se fusionaron en el idioma inglés y, desde un período muy temprano esos pueblos se conocieron como ingleses.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/EBE7/production/_126219306_tribus_germanicas-nc.png" alt="Mapa muestra la migración de tribus germánicas a Inglaterra" width="640" height="579" /></p>
<footer>BBC</footer>
</figure>
<p>Como sucede con la mayoría de los idiomas, el ancestro del inglés entró en contacto con otras lenguas. En primer lugar, los invasores se encontraron con pueblos que hablaban diferentes dialectos celtas, aunque estos fueron paulatinamente desplazados hacia el occidente y sur occidente de la isla, en lo que hoy es Gales y Cornualles.</p>
<p>Por un lado, muy pocas palabras del celta fueron prestadas por el inglés en la antigüedad, aunque algunos expertos creen que el hecho que muchos adultos celtas aprendieron inglés como segundo idioma, tuvo una influencia profunda en la estructura del inglés.</p>
<p>Pero igualmente, en los siglos IX y X hubo una gran migración vikinga, de lengua nórdica (o escandinava), que se asentó en la región de Yorkshire, norte de Inglaterra y fue <strong>&#8220;un catalizador importante para el cambio en el inglés&#8221;</strong>, comentó a BBC Mundo Robert McColl Millar, profesor de lingüística y del idioma escocés de la Universidad de Aberdeen, Escocia.</p>
<p>&#8220;El nórdico tiene un parentesco cercano con el inglés, probablemente fueron en parte mutuamente comprensibles en aquella época y eso tuvo un efecto profundo&#8221;.</p>
<p>El inglés antiguo -como sus ancestrales dialectos germánicos- y el nórdico tenían los mismos géneros gramaticales, y también se declinaban, pero con algunas diferencias.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/056F/production/_126219310_gettyimages-171093843.jpg" alt="Texto de Beowulf, uno de los poemas más emblemáticos del inglés antiguo" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>El inglés antiguo tenía tres géneros gramaticales y sus artículos, sustantivos y adjetivos se declinaban según su función en la oración.</figcaption></figure>
<p>Mientras que muchas palabras podían compartir la misma raíz y parecerse entre ellas, <strong>el mismo sustantivo podía ser masculino para uno pero femenino para otro</strong>. Un ejemplo moderno de este fenómeno se ve en la palabra &#8220;idioma&#8221; que en alemán es <em>die Sprache</em> (femenino), pero en noruego es <em>Sproke</em> (neutro).</p>
<p>Además, el ancestral nórdico -como el noruego moderno- no tiene artículo definido que precede el sustantivo. Tiene una partícula definida, un sufijo que va al final de la palabra. Todo esto afectaba la declinación de los sustantivos y los adjetivos según su función en la oración.</p>
<p>&#8220;Imaginémonos a Yorkshire en el siglo IX&#8221;, propone el profesor Millar refiriéndose a una conversación entre los hablantes del anglosajón y el nórdico viviendo lado a lado. &#8220;Tratarán de buscar un terreno en común, y como lo que es común son las palabras y no la información gramatical, lo hacen simplificando y racionalizando el sistema&#8221;.</p>
<p>Entonces <strong>la conversación se daría sin esos artículos definidos</strong>, &#8220;la eliminación del género gramatical nivelaba el terreno para que todos se pudieran entender&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/13A07/production/_126219308_gettyimages-186858750.jpg" alt="Un grabado de un rey sajón celebrando con sus súbditos" width="2031" height="1475" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Los anglosajones podían hacerse entender con los vikingos escandinavos porque compartían varias palabras similares.</figcaption></figure>
<h3>La dilución del artículo definido</h3>
<p>Para otros, sin embargo, no es cuestión de entendimiento sino de<strong> fonología</strong>.</p>
<p>&#8220;No nos deshacemos de cosas porque otros no entienden. Si alguien no entiende, ese es problema de ellos&#8221;, expresó a BBC Mundo Aditi Lahiri, fonóloga y profesora de lingüística de la Universidad de Oxford.</p>
<p>&#8220;El género gramatical se marca con sonidos especiales. La fonología nos muestra cómo los sonidos cambian en contexto y cómo desaparecen en un contexto en particular&#8221;, indicó la profesora Lahiri.</p>
<p>&#8220;En alemán, por ejemplo, el artículo definido tiene tres formas:<em> der, die, das</em> (masculino, femenino y neutro). <em>Der</em> se pronuncia casi como &#8220;dea&#8221; y si la consonante final de <em>das</em> desapareciera, sería realmente difícil diferenciar entre los tres artículos&#8221;, explica la académica. &#8220;Muchos idiomas pierden la calidad distintiva de la vocal cuando está en una posición no acentuada.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/13EB7/production/_126219518_mapa_dialectos-nc.png" alt="Mapa de los dialectos del inglés antiguo" width="640" height="695" /></p>
<footer>BBC</footer>
</figure>
<p>&#8220;La falta de contraste sonoro, neutraliza el contraste de género. Si no hay marca fonológica que informe qué género tiene la palabra, el contraste desaparece. La única manera de conocer el género de una palabra neutralizada sería por la declinación del adjetivo, pero este también se neutralizó (en inglés)&#8221;.</p>
<p><strong>Es cuestión de una erosión gradual</strong>, indica Aditi Lahiri. Si el sonido no es suficientemente contrastante se va a diluir. Las siguientes generaciones ya no van a tener esa referencia y poco a poco desaparece.</p>
<p>Es muy difícil establecer cuándo se establecieron estos cambios, pero el profesor Millar sospecha que el la forma hablada, los pueblos se deshicieron de ese contraste bastante rápido en los diferentes dialectos, aunque no al mismo tiempo.</p>
<h3>Texto ambiguo</h3>
<p>Pero en el idioma escrito, la primera señal que hay del fenómeno sucede a comienzos del siglo X, con la glosa inglesa de los famosos <strong>Evangelios de Lindisfarne</strong>, uno de los manuscritos más importantes que sobreviven de la Inglaterra anglosajona.</p>
<p>&#8220;En gran parte está en lo que llamaríamos inglés antiguo clásico, pero también incluye dialecto northumbrio añadido por el glosador, un sacerdote llamado Aldred&#8221;, cuenta Millar. &#8220;Él usa un artículo definido &#8216;incorrectamente&#8217;, un artículo definido femenino con un sustantivo neutro&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/A1AF/production/_126219314_gettyimages-1036134948.jpg" alt="Portada de los Evangelios de Lindisfarne" width="880" height="1024" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Anotaciones añadidas a los Evangelios de Lindisfarne en el siglo X incluyen el uso ambiguo de los artículos.</figcaption></figure>
<p>Ese &#8220;error&#8221; es algo que la población en el suroccidente de Inglaterra, donde se hablaba el sajón occidental, nunca haría. Pero hay una<strong> difusión gradual del uso no específico del género</strong> y aparece una ambigüedad creciente sobre cuál era la forma correcta, dice el lingüista de la Universidad de Aberdeen. Empieza en el norte, más o menos en el siglo IX, y gradualmente se difunde hacia el sur.</p>
<h3>Residuos del género gramatical</h3>
<p>Después de la Conquista Normanda, en 1066, el inglés experimentó cambios significativos en su pronunciación, ortografía, gramática y principalmente en su vocabulario, debido a la monarquía francesa que se estableció durante varios siglos. Es el período del inglés medio.</p>
<p>Un gran número de palabras francesas entraron al léxico y sobreviven en el inglés actual, pero <strong>a pesar de que el francés sí conserva el género gramatical, éste no se volvió a imponer en el inglés</strong>. &#8220;El contacto con otros idiomas tiene su límite. Se tienden a prestar primordialmente sustantivos, pero una categoría gramatical es muy difícil. Se estaría cambiando todo el sistema de clasificación&#8221;, expresó Aditi Lahiri de la Universidad de Oxford.</p>
<p>En el inglés actual y sus dialectos modernos, se encuentran unos pocos residuos del género gramatical, pero son solo de interés para lingüistas. No obstante, hay una tendencia en algunas variedades se marcar palabras con algo que puede parecerse al género gramatical, como la tendencia de los marinero de llamar los barcos &#8220;ella&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/0A1F/production/_126219520_gettyimages-1233118783.jpg" alt="Barcos en Escocia" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Los marineros tienden a referirse a los barcos como ella.</figcaption></figure>
<p>El profesor Millar alude a un desarrollo particular en los dialectos de las islas de Shetland y Orkney en el norte de Escocia, en el que la mayoría de los objetos inanimados son él o ella. Y entre los dos dialectos hay distinciones: en Shetland se dice El puente, en Orkney es La puente.</p>
<p>&#8220;Sin son o no sobrevivientes del género gramatical, no sé, pero definitivamente hay algo de esto que es subyacente&#8221;, reconoce Millar.</p>
<h3>Neutralización del pronombre</h3>
<p>Una distinción que sí mantiene el inglés son los pronombres según el género. Eso se debe, afirma la profesora Lahiri a que la fonología de <em>he/she</em> (él/ella en sujeto) y <em>him/her</em> (él/ella objeto) es tan diferente. Pero <strong>el plural se neutraliza con la palabra THEY</strong>, que no especifica género.</p>
<p>En años recientes, esa palabra neutra THEY para referirse a personas no binarias se ha vuelto un tema candente de discusión. Y no sólo en inglés, varios movimientos están intentando eliminar la distinción por género e imponer pronombres o sufijos ambiguos. &#8220;Elles&#8221; sería la opción en español.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50899019?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Qué hace que el término &#8220;latinx&#8221; sea tan controvertido entre los hispanohablantes</a></li>
</ul>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/583F/production/_126219522_gettyimages-1319025920.jpg" alt="Opción gráfica para seleccionar en inglés he/him, she/her o they/them" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>El &#8220;they&#8221; es una alternativa en inglés para neutralizar el pronombre.</figcaption></figure>
<p>Unas lenguas nunca lo han tenido. El<strong> finlandés</strong>, por ejemplo, <strong>nunca ha tenido el género gramatical ni un pronombre que diferencie masculino de femenino</strong> y el sueco ha tenido mucho éxito con el pronombre no específico, dice Robert McColl Millar.</p>
<p>&#8220;El inglés no se adapta tanto, porque hemos mantenido las divisiones sexuales naturales en los pronombres. Nos parecen naturales&#8221;, comenta, &#8220;pero creo que sucederá, habrá que ver en 20 o 30 años&#8221;.</p>
<p>Para la fonóloga Aditi Lahiri no cree que se deban eliminar elementos de un idioma por decreto. &#8220;Deberíamos deshacernos de la palabra &#8216;género&#8217;, porque la clasificación no tiene nada que ver con el género de las cosas, es gramatical&#8221;.</p>
<p>Antes, la clasificación de las palabras era determinada según si se referían a algo animado o inanimado, explica. &#8220;En lugar de masculino, femenino y neutro, se podrían llamar a, b y c, eso lo haría más fácil o aceptable&#8221;, concluye.</p>
<p><em>Este artículo es parte del Hay FestivalQuerétaro, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza del 1 al 4 de septiembre de 2022.Puedes ver toda nuestra cobertura haciendo clic </em><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-36795069?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">aquí</a><em>.</em></p>
<p>Imagen principal: ¿Dónde está el género gramatical? GETTY IMAGES</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">500472</post-id>				</item>
							<item>
					<title>El extraño idioma que no tiene palabras para decir sí o no</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/el-extrano-idioma-que-no-tiene-palabras-para-decir-si-o-no</link>
										<pubDate>
						Sat, 13 Aug 2022 13:55:35 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=497966</guid>
											<description>
							<![CDATA[Lingüistas creen que el kusunda, un idioma de Nepal, no está relacionado con ninguno otro del mundo. ]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/Kusunda.png?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Kusunda" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/Kusunda.png?resize=300,171 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/Kusunda.png?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/Kusunda.png?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/08/Kusunda.png?resize=150,86 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>El kusunda, un idioma de Nepal, no tiene un origen conocido, presenta una serie de peculiaridades, como que no hay palabras para &#8220;sí&#8221; o &#8220;no&#8221; y solo le queda un hablante fluido, algo que los lingüistas quieren cambiar.</p>

<p>A través de la neblina invernal de las colinas de Terai, en las tierras bajas de Nepal, Hima Kusunda, de 18 años, sale de la residencia de la escuela, abrigada con una sudadera rosa con capucha.</p>
<p>Hima es una de las últimas <strong>kusunda</strong> que quedan, un <strong>pequeño grupo indígena ahora disperso por el centro-oeste de Nepal. </strong></p>
<p>Su idioma, también llamado kusunda, es único: los<strong> lingüistas creen que no está relacionado con ning</strong><strong>uno</strong><strong> otro del mundo.</strong></p>
<p>Aún no están seguros de cómo se originó. Y tiene una <strong>variedad de elementos inusuales,</strong> incluida la falta de una forma estándar de negar una oración, palabras para &#8220;sí&#8221; o &#8220;no&#8221;, o cualquier palabra para dar instrucciones.</p>
<p>Según los últimos datos del censo nepalí de 2011, <strong>quedan 273 kusunda.</strong> Pero solo se sabe que una mujer, Kamala Khatri, de 48 años, lo habla con fluidez.</p>
<p>Los kusunda están muy marginados y empobrecidos dentro de la sociedad nepalí. Hoy en día, la mayoría vive en el distrito Dang, al oeste de país, una región tranquila de campos de mostaza amarilla y colinas boscosas y brumosas.</p>
<p>Es aquí donde la<strong> Comisión de Idiomas de Nepal ha estado impartiendo clases de </strong><strong>k</strong><strong>usunda desde 2019 en un esfuerzo por preservar el idioma. </strong></p>
<p>En la última década, el gobierno de Nepal lanzó <strong>programas para ayudar a los grupos indígenas </strong>del país. También comenzó a pagar para que Hima y otros niños kusunda de áreas remotas —algunas a 10 horas en coche de distancia—, se alojen en la escuela secundaria Mahindra en Dang para que se les enseñe su lengua materna.</p>
<p>Hima, originaria del distrito rural de Pyuthan que limita con Dang, ha estado aprendiendo kusunda durante dos años. Ahora es capaz de hablarlo a un nivel básico.</p>
<p>&#8220;Antes de venir a la escuela en Dang, no sabía nada del kusunda&#8221;, dice. &#8220;Pero, aunque no lo aprendiera desde que nací, estoy orgullosa de conocerlo ahora&#8221;.</p>
<p>&#8220;Solía ​​escuchar a otros (grupos étnicos) como los tharus y magars hablando su idioma y ​​<strong>me preguntaba cómo sería conversar en mi lengua materna</strong>. Creo que es muy importante para mí y para los demás protegerlo.&#8221;</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/43CF/production/_126295371_aeda8edb-5f6a-4c9c-b2bd-0556fc833f41.jpg" alt="Una joven de 18 años, con sudadera de peluche rosado y mochila, posa delante de una pequeña escuela de ladrillos." width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC Eileen McDougall</footer><figcaption>Hima Kusunda, de 18 años, recién está aprendiendo el idioma de su etnia.</figcaption></figure>
<h3>Un idioma de origen misterioso</h3>
<p>Originalmente<strong> seminómadas,</strong> los kusunda vivieron en las selvas del oeste de Nepal hasta mediados del siglo XX, cazando pájaros y varanos (una especie de gran lagarto) e intercambiando ñame y carne por arroz y harina en los pueblos cercanos.</p>
<p>Si bien ahora están asentados en aldeas, todavía se llaman a sí mismos Ban Rajas, reyes del bosque.</p>
<p>Pero a medida que la población de Nepal creció y la agricultura fragmentó cada vez más las selvas, aumentó la presión sobre la patria de los kusunda. Luego, en la década de los 50, el gobierno nacionalizó grandes extensiones de bosques, lo que supuso más obstáculos para su vida nómada. Así, los kusunda<strong> se vieron obligados a asentarse y a dedicarse a trabajos manuales y de agricultura. </strong></p>
<p>Que hubiera tan poca población y que fuera tan dispar, supuso que la mayoría <strong>se casó con grupos étnicos distintos </strong>de los alrededores. Y que casi todos <strong>dejaran de hablar su idioma. </strong></p>
<p>Y, perder su idioma, supone<strong> perder un vínculo con su pasado y con su identidad.</strong></p>
<p>Desde un punto de vista lingüístico, también es una pérdida en otros sentidos.</p>
<p>Madhav Pokharel, profesor emérito de Lingüística en la Universidad Tribhuvan de Katmandú, ha estado supervisando la documentación del kusunda durante los últimos 15 años.</p>
<p>Explica que varios estudios han<strong> intentado vincularlo con otras lenguas aisladas</strong>, como el burushaski del norte de Pakistán y el nihali de India. Pero nadie ha logrado obtener conclusiones robustas.</p>
<p>Actualmente, los investigadores lingüísticos creen que el kusunda es un superviviente de una antigua lengua aborigen que se hablaba en las regiones subhimalayas antes de la llegada de las tribus tibetana-birmana e indoaria.</p>
<p>&#8220;Podemos rastrear todos los demás grupos lingüísticos en Nepal y hacerlo hasta los nexos que vienen desde fuera&#8221;, dice Pokharel. &#8220;Pero, en el caso de los kusunda <strong>desconocemos sus </strong><strong>orígenes</strong>&#8220;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/6D9B/production/_126295082_kusunda2ok.jpg" alt="Campos de mostaza amarilla y colinas boscosas y brumosas." width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC Eileen McDougall</footer><figcaption>Los kusunda eran nómadas, pero hoy la mayoría vive en el distrito de Dang, en el oeste de Nepal.</figcaption></figure>
<h3>Sin negación, pasado y futuro</h3>
<p>Junto a sus misteriosos comienzos, los lingüistas han notado muchos elementos raros en este idioma.</p>
<p>Bhojraj Gautam, un lingüista con un profundo conocimiento del kusunda, describe uno de los más peculiares: no existe una forma estándar de negar una oración.</p>
<p>De hecho, el lenguaje <strong>tiene pocas palabras que impliquen algo negativo</strong>. En su lugar, el contexto se usa para transmitir el significado exacto. Si se quiere decir &#8220;No quiero té&#8221;, por ejemplo, se puede usar el verbo beber, pero en una forma ajustada que indica una probabilidad muy baja, sinónimo del deseo del hablante, de beber té.</p>
<p><strong>T</strong><strong>ampoco tiene palabras para direcciones absolutas</strong>, como izquierda o derecha. El hablante usa frases relativas como &#8220;a este lado&#8221; y &#8220;a ese lado&#8221;.</p>
<p>Los lingüistas también apuntan que el kusunda <strong>no tiene reglas o estructuras gramaticales rígidas y fijas</strong> como hay en la mayoría de los idiomas. Es más flexible y las frases deben interpretarse en relación con el hablante.</p>
<p>Por ejemplo, l<strong>as acciones no se dividen en pasado y presente</strong>. Al decir &#8220;vi un pájaro&#8221; en comparación con &#8220;veré un pájaro&#8221;, un hablante de kusunda puede indicar que esto es una acción pasada no por el uso del tiempo verbal, sino por la descripción que hace de la experiencia en relación con el hablante.</p>
<p>En cambio, si habla de una acción futura, lo hará de modo general sin asociarlo a ningún sujeto.</p>
<p>Estas cualidades tan raras, que hacen que este idioma sea tan fascinante para los lingüistas, irónicamente también son la <strong>causa para que el kusunda no haya tenido continuidad. </strong></p>
<p>Kamala Khatri, la última hablante fluida de kusunda, toma un vaso de agua caliente en la única cafetería de Ghorahi. Ella no enseñó el idioma a sus propios hijos, dice.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/BBBB/production/_126295084_kusunda3ok.jpg" alt="Una mujer mayor con vestido y oga azul, un largo collar verde, pendientes de oro y un bindi en la frente, posa delante de un pequeño jardín de plataneras." width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC Eileen McDougall</footer><figcaption>Kamala Khatri es la última hablante fluida de kusunda.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Pensé que deberían aprender nepalí porque es útil&#8221;, explica. &#8220;La gente se burlaba de nuestro idioma, dicen que no es normal. Enfrentamos <strong>mucho estigma.</strong> Pero ahora me arrepiento de no poder conversar con mis propios hijos en nuestro propio idioma&#8221;.</p>
<p>Ahora trabaja en la Comisión de Idiomas y enseña kusunda en Ghorahi a 10 miembros de la comunidad. &#8220;Si podemos practicar, hablar, cantar nuestras canciones de modo más regular, podriamos mantener vivo nuestro idioma&#8221;, dice ella.</p>
<p>En opinión de Pokharel, el <strong>aprendizaje colaborativo</strong> entre los kusunda que actualmente quedan es la<strong> clave para la preservación del idioma. </strong></p>
<p>También enfatiza la importancia de que los hablantes de esta lengua estén en los entornos en los que crecieron para ayudar a estimular sus recuerdos. &#8220;Si podemos traer a todos los kusunda al mismo lugar, en el hábitat que reclaman, entonces un kusunda le contará sus historias a otro kusunda, y esto hará que revivan sus recuerdos&#8221;, dice Pokharel.</p>
<h3>Tecnología para recuperar una lengua</h3>
<p>La tecnología moderna también se está empleando para revitalizar el idioma.</p>
<p>NowHere Media, un estudio con sede en Berlín, ha estado trabajando con los kusunda para ayudarlos a <strong>documentar su idioma, cultura y tradiciones</strong>. El objetivo es crear un archivo digital que esté disponible para las generaciones futuras.</p>
<p>En concreto, han producido un documental de <strong>realidad virtual que utiliza animación en 3D para representar la vida nómada</strong> de los kusunda como cazadores-recolectores.</p>
<p>El cofundador de NowHere, Gayatri Parameswaran, explica que los espectadores, que durante la experiencia usan audífonos, quedan inmersos en el entorno y que, para poder interactuar con la historia y avanzar en la narración, deben aprender y pronunciar palabras en kusunda.</p>
<p>Sin embargo, la preservación del idioma kusunda es solo una parte de la historia. Según Dhan Bahadur Kusunda, presidente de la Sociedad de Desarrollo Nepal Kusunda, la mayoría de <strong>este pueblo vive por debajo del umbral de la pobreza,</strong> sin derechos sobre la tierra y trabajan como jornaleros o porteadores. &#8220;Económicamente, socialmente y en términos de salud y educación, los kusunda están muy desfavorecidos&#8221;, dice.</p>
<p>Aquí es donde la concienciación sobre el idioma en sí podría ayudar: es una<strong> forma eficaz de llamar la atención sobre la marginación</strong><strong> que sufren</strong>, dice Lok Bahadur Lopchan, secretario de la Comisión de Idiomas.</p>
<p>&#8220;Otros proyectos de revitalización de idiomas en Nepal han sido con comunidades que están mucho mejor que ellos. Para estos grupos, la preservación del idioma es solo una idea sentimental. No les brinda ningún otro beneficio tangible&#8221;, apunta.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1CBF/production/_126295370_kusunda4ok.jpg" alt="Un grupo de jóvenes, muy abrigados, estudia el kusunda en una pequeña escuela." width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC Eileen McDougall</footer><figcaption>La revitalización del idioma también puede traer beneficios mentales y sociales para la comunidad.</figcaption></figure>
<p>Sin embargo, debido a la situación de marginación de los kusunda, &#8220;es más<strong> importante construir un perfil como una comunidad </strong>de habla lingüística&#8221;.</p>
<p>&#8220;Si los kusunda no tienen su idioma, no hay nada que los distinga de todos los demás grupos marginados de Nepal. <strong>El idioma les da una identidad y atrae la atención del gobierno</strong>&#8220;, dice Lopchan.</p>
<p>Con la ayuda de varios investigadores, los kusunda ahora estan<strong> reclamando un terreno para tener su &#8220;ekikrit basti</strong>&#8220;, o lo que es lo mismo, un asentamiento unificado donde vivirán todos.</p>
<p>En eso trabajan el becario de postdoctorado de la Universidad de Londres, Tim Bodt, junto a su socio de investigación, el nepalí Uday Raj Aaley. Ambos están en la búsqueda de financiamiento para hacer un estudio de viabilidad para este nuevo asentamiento.</p>
<p>Para Bodt, este enclave no solo aseguraría los derechos territoriales de la comunidad y les proveería de un centro de salud y una escuela, sino que también uniría al grupo y les daría la oportunidad de aprender y conversar en su propio idioma.</p>
<h3>Revitalizar la lengua para mejorar el bienestar</h3>
<p>También hay otros beneficios potenciales de revitalizar el idioma kusunda.</p>
<p>Hay cada vez más investigaciones que han hallado que la<strong> revitalización de las lenguas indígenas está asociada con indicadores más altos de bienestar físico y mental. </strong></p>
<p>Por ejemplo, hay estudios donde se ha visto que el uso de lenguas indígenas en América del Norte se correlaciona con tasas más bajas de consumo de cigarrillos en la población, niveles más altos de indicadores de bienestar físico y mental y niveles más bajos de diabetes.</p>
<p>Mientras tanto, un estudio en Columbia Británica (Canadá), encontró que el suicidio juvenil era seis veces mayor en las comunidades indígenas donde menos del 50 % de los miembros hablaban con fluidez en su idioma nativo.</p>
<p>En las comunidades aborígenes y del Estrecho de Torres de Australia, los hablantes de lenguas indígenas exhiben tasas más bajas de consumo excesivo de alcohol y drogas ilegales.</p>
<p>&#8220;El cambio de idioma a menudo<strong> se asocia con el trauma histórico de la colonización o la opresión</strong><strong> y</strong><strong> con la pérdida de autoestima</strong>&#8220;, dice Julia Sallabank, profesora de política lingüística y revitalización en la Universidad de Londres.</p>
<p>&#8220;Así que podemos tratar de darle la vuelta a esta situación: recuperar el idioma y la identidad cultural de uno puede ser empoderador, tanto a nivel personal como comunitario&#8221;.</p>
<p>De vuelta en Dang, un miembro de los kusunda que se siente así es Hima, de 18 años.</p>
<p>&#8220;Creo que puedo hacer avanzar este idioma&#8221;, dice. &#8220;Si podemos hablar y practicar kusunda regularmente, entonces podemos mantenerlo. <strong>Se trata de tener interés en </strong><strong>él</strong><strong> y orgullo de nuestra identidad&#8221;</strong>.</p>
<p>En el futuro, dice, sabe lo que quiere hacer como carrera: convertirse en profesora de idiomas y enseñar kusunda.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">497966</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Cómo afronta nuestro cerebro el hecho de hablar más de un idioma</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/como-afronta-nuestro-cerebro-el-hecho-de-hablar-mas-de-un-idioma</link>
										<pubDate>
						Fri, 22 Jul 2022 17:16:43 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=494099</guid>
											<description>
							<![CDATA[Hablar una segunda o incluso una tercera lengua puede aportar ventajas evidentes, pero a veces las palabras, la gramática e incluso los acentos pueden confundirse. Esto puede revelar cosas sorprendentes sobre el funcionamiento de nuestro cerebro.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/07/idiomas_.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="(GETTY IMAGES)" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/07/idiomas_.jpg?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/07/idiomas_.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/07/idiomas_.jpg?resize=260,146 260w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>La investigación sobre cómo las personas multilingües hacen malabares con más de un idioma en sus mentes es compleja y a veces contraintuitiva. Resulta que cuando una persona multilingüe quiere hablar, las lenguas que conoce pueden estar activas al mismo tiempo, aunque sólo se utilice una. Estas lenguas pueden interferir entre sí, por ejemplo, entrando en la conversación justo cuando no se espera. Y las interferencias pueden manifestarse no sólo en los deslices de vocabulario, sino incluso a nivel de gramática o acento.</p>

<p>&#8220;Por las investigaciones sabemos que, como bilingüe o multilingüe, siempre que hablas, se activan las dos lenguas o todas las que conoces&#8221;, explica Mathieu Declerck, investigador principal de la Universidad Libre de Bruselas. &#8220;Por ejemplo, cuando quieres decir &#8216;dog&#8217; como bilingüe francés-inglés, no sólo se activa &#8216;dog&#8217;, sino también su equivalente de traducción, por lo que también se activa &#8216;chien'&#8221;.</p>
<h3>Concepto de inhibición</h3>
<p>Por lo tanto, el hablante <strong>necesita tener algún tipo de proceso de control del lenguaje</strong>. Si se piensa en ello, la capacidad de los hablantes bilingües y multilingües para separar las lenguas que han aprendido es notable. La forma en que lo hacen se explica comúnmente a través del concepto de inhibición: una <strong>supresión de las lenguas no relevantes</strong>.</p>
<p>Cuando se pide a un voluntario bilingüe que nombre un color que aparece en una pantalla en un idioma y luego el siguiente en su otra lengua, es posible medir los picos de actividad eléctrica en las partes del cerebro que se encargan del lenguaje y la atención.</p>
<p>Sin embargo, <strong>cuando este sistema de control falla, pueden producirse intrusiones y lapsus</strong>. Por ejemplo, una inhibición insuficiente de una lengua puede hacer que esta &#8220;aparezca&#8221; y se entrometa cuando se debería estar hablando en otra distinta.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/5CF7/production/_125999732_idiomas.jpg" alt="Hombre pulsando diferentes interruptores de idiomas" width="1600" height="900" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>En lugar de activar y desactivar los distintos idiomas, estos están siempre activos en nuestro cerebro y la lengua no deseada se inhibe.</figcaption></figure>
<p>Tamar Gollan, profesora de psiquiatría de la Universidad de California en San Diego, lleva años estudiando el control del lenguaje en los bilingües. Sus investigaciones han llevado a menudo a conclusiones contrarias a la intuición.&#8221;Creo que una de las cosas más singulares que hemos visto en los bilingües cuando mezclan idiomas es que a veces parece que inhiben tanto la lengua dominante, que acaban hablando más lentos en ciertos contextos&#8221;, indica el experto.En otras palabras, <strong>la lengua dominante de una persona multilingüe puede verse afectada en ciertos casos</strong>. Por ejemplo, en la tarea de nombrar colores descrita anteriormente, un participante puede tardar más tiempo en recordar la palabra de un color en su primera lengua cuando cambia a la segunda, en comparación con la situación inversa.</p>
<p>En uno de sus experimentos, Gollan analizó la capacidad de cambio de idioma de los bilingües español-inglés haciéndoles leer en voz alta párrafos solo en inglés, solo en español y párrafos que mezclaban aleatoriamente el inglés y el español.Los resultados fueron sorprendentes. Aunque tenían los textos delante de ellos,<strong> los participantes cometían &#8220;errores de intrusión&#8221; </strong>al leer en voz alta, por ejemplo, decir accidentalmente la palabra española &#8220;pero&#8221; en lugar de la palabra inglesa &#8220;but&#8221;. Este tipo de errores se producía casi exclusivamente cuando leían en voz alta los párrafos mixtos, que requerían cambiar de idioma.Lo más sorprendente fue que una gran proporción de estos errores de intrusión no eran palabras que los participantes se habían &#8220;saltado&#8221; en absoluto. Mediante el uso de tecnología de seguimiento ocular, Gollan y su equipo descubrieron que estos errores se cometían incluso cuando los participantes miraban directamente a la palabra concreta.Y aunque la mayoría de los participantes eran hablantes que dominaban el inglés, cometían más errores de intrusión con palabras en inglés que con las debían decir en español, un idioma que controlaban menos, algo que, según explica Gollan, es casi como una inversión del idioma dominante.</p>
<h3>Dominancia invertida</h3>
<p>&#8220;Creo que la mejor analogía es imaginar que hubiera alguna condición en la que de repente escribieras mejor con tu mano no dominante&#8221;, comenta. &#8220;A esto lo hemos calificado como dominancia invertida&#8221;.</p>
<p>Esto puede ocurrir incluso cuando estamos aprendiendo una segunda lengua: cuando los adultos están inmersos en el nuevo idioma, pueden tener más dificultades para acceder a las palabras de su lengua materna.</p>
<p>Los <strong>efectos de dominancia invertida</strong> pueden ser especialmente evidentes cuando los bilingües cambian de idioma en una misma conversación, dice Gollan. La experta explica que, al mezclar idiomas, los multilingües hacen una especie de ejercicio de equilibrio, inhibiendo la lengua más fuerte para equilibrar las cosas, y a veces van demasiado lejos en la dirección equivocada.</p>
<p>&#8220;Los bilingües intentan que ambas lenguas sean igual de accesibles, inhibiendo la lengua dominante para facilitar la mezcla&#8221;, dice. &#8220;Pero a veces &#8216;sobrepasan&#8217; esa inhibición, y acaban hablando más lento que en la lengua no dominante&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/AB17/production/_125999734_idiomas3.jpg" alt="Imagen de The Beatles con carteles en diferentes idiomas" width="1600" height="900" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Al pasar rápidamente de un idioma a otro es cuando pueden producirse más &#8220;interferencias lingüísticas&#8221;, que afectan no solo a las palabras, sino también a la pronunciación y a la gramática.</figcaption></figure>
<p>Los experimentos llevados a cabo por Gollan también descubrieron una <strong>dominancia invertida en otra área sorprendente: la pronunciación.</strong> Los participantes a veces leían una palabra en el idioma correcto, pero con el acento equivocado. Y de nuevo, esto ocurría más con las palabras en inglés (idioma dominante) que en español.</p>
<p>&#8220;A veces los bilingües eligen la palabra correcta, pero con el acento incorrecto, lo cual es una disociación realmente interesante que indica que el control del lenguaje se aplica en diferentes niveles de procesamiento&#8221;, dice Gollan. &#8220;Y hay una separación entre la especificación del acento y la especificación del léxico del que se van a extraer las palabras&#8221;.</p>
<p>E incluso el uso de la gramática en nuestra lengua materna puede verse afectado de forma sorprendente, sobre todo si se ha estado muy inmerso en un entorno lingüístico diferente.</p>
<p><strong>&#8220;El cerebro es maleable y adaptable&#8221;</strong>, dice Kristina Kasparian, escritora, traductora y consultora que estudió neurolingüística en la Universidad McGill de Montreal (Canadá). &#8220;Cuando uno se sumerge en una segunda lengua, eso influye en la forma en que percibe y procesa su lengua materna&#8221;.</p>
<h3>Diferente actividad cerebral</h3>
<p>Como parte de un proyecto más amplio realizado dentro de la investigación de su doctorado, Kasparian y sus compañeros hicieron pruebas con personas que tenían el itialiano como lengua materna y que habían emigrado a Canadá y aprendido inglés ya de adultos. Todos ellos habían declarado anecdóticamente que su italiano se estaba oxidando y que no lo utilizaban mucho en su día a día.</p>
<p>A los participantes se les mostró una serie de frases en italiano y se les pidió que vieran si les sonaban bien. Al mismo tiempo, se midió su actividad cerebral mediante un método de electroencefalografía (EEG). Sus respuestas se compararon con las de un grupo de italianos monolingües que vivían en Italia.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/F937/production/_125999736_gettyimages-586706738.jpg" alt="Imagen de un cerebro por ordenador" width="2000" height="1500" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>Los inmigrantes italianos eran más propensos a rechazar frases italianas correctas como no gramaticales si estas no coincidían con la gramática inglesa correcta. Y cuanto mayor era su dominio del inglés, cuanto más tiempo llevaban viviendo en Canadá y cuanto menos utilizaban su italiano, más probable era que encontraran las frases correctas en italiano como incorrectas.</p>
<p>También mostraban patrones diferentes de actividad cerebral en comparación con los italianos que vivían en Italia. Descubrieron que, cuando se les presentaban frases gramaticalmente aceptables solo en italiano (pero no en inglés), los italianos que vivían en Canadá mostraban patrones de actividad cerebral diferentes a los de Italia.</p>
<p>De hecho, su actividad cerebral era más coherente con lo que cabría esperar de los angloparlantes, dice Kasparian, lo que sugiere que sus cerebros procesaban las frases de forma diferente a la de sus homólogos monolingües en su país.</p>
<p>Evidentemente, la mayoría de las personas multilingües son capaces de mantener la gramática de su lengua materna sin problemas. Pero el estudio de Kasparian, así como otros realizados en el marco de su proyecto de investigación más amplio, demuestran que <strong>nuestras lenguas no son estáticas a lo largo de nuestra vida, sino que cambian, compitiendo e interfiriendo activamente entre sí</strong>.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/04B0/production/_126000210_idiomas4.jpg" alt="Imagen del libro &quot;El avaro&quot; de Moliere" width="1600" height="900" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Ser multilingüe también puede tener ventajas como poder llevar a cabo mejor la multitarea, según algunos estudios.</figcaption></figure>
<p>Navegar por estas interferencias podría ser parte de lo que hace que a un adulto le resulte difícil aprender un nuevo idioma, especialmente si ha crecido siendo monolingüe.</p>
<p>&#8220;Cada vez que vas a hablar esta nueva lengua, la otra es como si dijera: &#8216;&#8221;Eh, ya estoy aquí, listo'&#8221;, dice Matt Goldrick, profesor de lingüística en la Universidad Northwestern de Evanston (Illinois). Así que el reto es que hay que suprimir eso que es tan automático y tan fácil de hacer, en favor de algo que es increíblemente difícil cuando se está aprendiendo un idioma por primera vez&#8221;.</p>
<p>Gestionar la competencia es algo en lo que los multilingües suelen tener mucha práctica. Muchos investigadores sostienen que esto les aporta ciertas ventajas cognitivas, aunque cabe señalar que aún no hay una posición firme al respecto, ya que otros afirman que sus propias investigaciones no muestran pruebas fiables de una ventaja cognitiva bilingüe.</p>
<p>En cualquier caso, el uso de las lenguas es posiblemente una de las actividades más complejas que los humanos aprenden a realizar. Y tener que manejar varios idiomas se ha relacionado con beneficios cognitivos en muchos estudios, dependiendo de la tarea y la edad.</p>
<p>Algunos estudios han demostrado que los bilingües rinden más en tareas de control ejecutivo. Asimismo, hablar varios idiomas también se ha relacionado con un retraso en la aparición de los síntomas de la demencia. Y, por supuesto, el multilingüismo aporta muchos beneficios evidentes más allá del cerebro, sin olvidar el beneficio social de poder hablar con mucha gente.</p>
<p><em>Puedes leer este reportaje publicado originalmente en inglés en </em><a href="https://www.bbc.com/future/article/20220719-how-speaking-other-languages-changes-your-brain?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D" target="_blank" rel="noopener">BBC Future</a><em>.</em></p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">494099</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Qué hace que un idioma o acento nos suenen &#8220;sexy&#8221; (y qué dice la ciencia al respecto)</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/que-hace-que-un-idioma-o-acento-nos-suenen-sexy-y-que-dice-la-ciencia-al-respecto</link>
										<pubDate>
						Thu, 04 Feb 2021 16:51:09 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=400738</guid>
											<description>
							<![CDATA[Te propongo un juego. Digamos "te amo" en inglés, francés, italiano, alemán y chino.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/02/116769760_gettyimages-1176513920.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="¿Suena sexy el francés? (GETTY IMAGES)" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/02/116769760_gettyimages-1176513920.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/02/116769760_gettyimages-1176513920.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/02/116769760_gettyimages-1176513920.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/02/116769760_gettyimages-1176513920.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Repite conmigo: <em>I love you</em><em>, </em><em>je t&#8217;aime, ti amo, ich liebe dich</em>, &#8220;我愛你 (pronunciación <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f449.png" alt="👉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> wǒ ài nǐ)&#8221;.</p>

<p>¿Cuál de todos te suena más atractivo? ¿Por qué?</p>
<p><a href="https://www.timeout.com/news/revealed-british-accents-are-the-worlds-sexiest-112020" target="_blank" rel="noopener">En una encuesta de 2020 de la revista Time Out</a> les preguntaron a 37.000 personas de 30 países cuál es el acento más &#8220;sexy&#8221;.</p>
<p>Y la respuesta ganadora fue <strong>el inglés británico</strong>, que lideró el podio en Suecia, China, India, Japón, Corea del Sur, Malasia y Estados Unidos.</p>
<p><a href="https://www.babbel.com/en/magazine/what-are-the-sexiest-accents-and-why" target="_blank" rel="noopener">Otra encuesta de 2017 de Babbel</a> -la aplicación para aprender idiomas en internet- entre 15.000 participantes de Brasil, España, Italia, Francia, Alemania, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, y Australia, reveló que el sonido del francés es el más atrayente.</p>
<p>Más allá de cuál lengua sea considerada más sexy por su sonido -y quién responda esa pregunta-, ¿qué hace que un idioma o un acento suenen atractivos?</p>
<p>No hay una única respuesta porque <strong>&#8220;todo es según el color del cristal con que se mira&#8221;</strong>, dice la filóloga Carmen Álvarez-Mayo citando al escritor y pensador español Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901).</p>
<p>&#8220;El hecho de que una lengua nos resulte &#8216;más sexy&#8217; que otra o nos guste más escuchar un idioma que otro depende de varios factores, los cuales cambian y evolucionan como las personas&#8221;, le dice a BBC Mundo la profesora de español de la Universidad de York, en Inglaterra.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/8FBC/production/_116769763_gettyimages-470162684.jpg" alt="Grafiti de I love you, te amo en inglés." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>¿O prefieres el inglés?</figcaption></figure>
<p>Pero hay algunas claves y estudios sobre el tema.</p>
<h3>Prestigio</h3>
<p>Los sociolingüistas sostienen que nos gusta un idioma por sobre otro no por su sonido sino por <strong>la manera en que percibimos la cultura de donde surge esa lengua.</strong></p>
<p>&#8220;La preferencia por ciertos acentos no tiene nada que ver con una base neurológica o las propiedades de la percepción del habla, sino que se trata de <strong>prestigio y prejuicio</strong>&#8220;, opina la lingüista Lisa Davidson, directora del laboratorio de fonética y fonología experimental de la Universidad de Nueva York, en Estados Unidos.</p>
<p>&#8220;Por ejemplo, los estadounidenses suelen glorificar algunos acentos europeos mientras discriminan a los hablantes de América Latina, América del Sur o Asia&#8221;, le dice Davidson a BBC Mundo.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/DDDC/production/_116769765_gettyimages-171316917.jpg" alt="Grafiti Ti amo, Te amo en italiano." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>El italiano no se queda atrás&#8230;</figcaption></figure>
<p>Las especialistas consultadas afirman que tendemos a mirar con mejores ojos -o mejor dicho, a sentir que nos endulzan más los oídos- idiomas cuyas culturas admiramos por uno o varios motivos.</p>
<p>Y generalmente esa predilección en las encuestas, como las que mencionamos antes, recae en idiomas occidentales, principalmente europeos, como el italiano, el francés y en menor medida el español.</p>
<p><strong>&#8220;Las lenguas romances en general parecen tener este prestigio&#8221;,</strong> detalla Davidson.</p>
<p>&#8220;Los europeos occidentales a menudo son vistos como una especie de sociedades deseables y de alto prestigio por los hablantes de otros países que no lo son&#8221;, describe.</p>
<p>Esa supuesta admiración también puede estar combinada con nuestros gustos o ganas de conocer el país donde se habla esa lengua.</p>
<p>&#8220;Por ejemplo, todos aquellos cuya lengua materna no sea el español y les interese el fútbol y sean seguidores de &#8216;La Liga&#8217;, es probable que tengan preferencia por el español, y a quienes les guste la música y sean fans de Shakira, Rosalía o Buena Vista Social Club, sin duda les parecerá &#8216;más sexy&#8217; el español&#8221;, afirma Álvarez-Mayo.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/104EC/production/_116769766_gettyimages-604244303.jpg" alt="Grafiti ich liebe dich, te amo en alemán." width="1934" height="1550" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>El amor suena fuerte en alemán.</figcaption></figure>
<p>La profesora de la Universidad de York también dice que muchas veces se da que nos gusta una lengua por influencia de lo que heredamos y cómo nos educaron.</p>
<p>&#8220;Cada uno de nosotros percibe los sonidos de las lenguas de diferentes maneras. Y eso depende en gran medida de las asociaciones que hayamos sido capaces de desarrollar a través de nuestras experiencias y vivencias, tanto a nivel individual como cultural, y, por supuesto, sin olvidarnos del tipo y el alcance de nuestra educación&#8221;, resume.</p>
<h3>Prejuicio</h3>
<p>Como tendemos a que nos suene más atractivo un idioma cuya cultura posee algún tipo de prestigio, también podemos despreciar el sonido de una lengua por prejuicio.</p>
<p>Ese recelo generalmente está <strong>asociado a la sociedad y cultura que habla ese idioma. </strong></p>
<p>En un estudio de 2007 de la Universidad de Cardiff, Reino Unido, sobre la valoración de los diferentes acentos británicos, también se evaluó &#8220;el atractivo social&#8221; y el &#8220;prestigio&#8221; que sentían los participantes sobre otras lenguas.</p>
<p>Allí se pudo observar que el inglés estándar, el escocés y el francés estaban muy arriba en la lista, mientras que las lenguas asiáticas, el alemán, y el acento de los habitantes de Birmingham eran los que peor calificaban para los encuestados.</p>
<p>&#8220;Esta es otra forma de saber que se trata de las <strong>actitudes de las personas hacia el lugar de donde provienen</strong>&#8220;, señala Lisa Davidson.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/12BFC/production/_116769767_gettyimages-1278343818.jpg" alt="Grafiti de Te amo baby." width="1732" height="1732" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>O te quedas con el español&#8230;.</figcaption></figure>
<p>Mientras tanto, en otro estudio, esta vez de 2005, de la Universidad estatal de Georgia, en Estados Unidos, se evaluó cómo los hablantes nativos de inglés de EE.UU. construyeron categorías sociales para personas fuera del país y como esto puede llevar a una discriminación lingüística.</p>
<p>La conclusión fue que el inglés pronunciado con un acento &#8220;chino&#8221; fue evaluado negativamente y el inglés ruso calificado como &#8220;áspero&#8221;, &#8220;gutural&#8221; y &#8220;muy masculino&#8221;.</p>
<p>&#8220;Esto sucede porque se tienen<strong> ciertos estereotipos sobre la cultura&#8221;</strong>, opina la profesora de la Universidad de Nueva York.</p>
<p>&#8220;Mucho de esto está relacionado a las impresiones que la gente tiene sobre estos oradores de esa lengua. Y hay una buena parte de <strong>racismo </strong>involucrado allí&#8221;, concluye.</p>
<p>Como podemos observar, que un idioma te parezca atractivo o todo lo contrario es totalmente subjetivo y está directamente asociado a muchos factores que tienen que ver nuestra formación, entorno y aspiraciones.</p>
<p>Sobre gustos (en este caso sonidos), no hay nada escrito.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">400738</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Qué son los idiomas &#8220;aspiradora&#8221; (y por qué el inglés quizás no es tan imperialista como parece)</title>
					<link>https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/bbc-news-mundo-ciencia-y-tecnologia/que-son-los-idiomas-aspiradora-y-por-que-el-ingles-quizas-no-es-tan-imperialista-como-parece</link>
										<pubDate>
						Wed, 02 Sep 2020 19:38:43 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=363385</guid>
											<description>
							<![CDATA[La filóloga española María Isabel González Cruz, especializada en la sociolingüística y en la pragmática de la lengua inglesa, lleva años estudiando este fenómeno.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/09/idiomas.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/09/idiomas.jpg 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/09/idiomas.jpg?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/09/idiomas.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/09/idiomas.jpg?resize=150,85 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Puede que esto sorprenda a quienes critican su &#8220;imperialismo lingüístico&#8221;, pero el inglés es en realidad como una aspiradora, insaciable a la hora de absorber y adoptar palabras extranjeras.</p>

<p>Tanto que los angloparlantes son quienes más palabras toman de otras lenguas, frente a los hablantes de francés, alemán, hebreo moderno e islandés, que parecen ser los más reacios.</p>
<p>La filóloga española María Isabel González Cruz, especializada en la sociolingüística y en la pragmática de la lengua inglesa, lleva años estudiando este fenómeno.</p>
<p>&#8220;Tenemos la imagen de que el inglés es una lengua que &#8216;nos está invadiendo&#8217;, pero a lo mejor no sabemos que, a su vez, ha abrazado un gran número de palabras de otros idiomas a lo largo de su historia&#8221;, le cuenta a BBC Mundo.</p>
<p><strong>El francés</strong> es la lengua de la que más ha aspirado, siguiéndole, en este orden, <strong>el japonés, el español, el italiano, el latín, el griego, el alemán y el yiddish</strong>; y en menor proporción, el ruso, el chino, el árabe, el portugués y el hindi.</p>
<p>Algunos autores estiman que puede <strong>haber adoptado palabras de hasta más de 350 </strong><strong>idiomas</strong>, señala González.</p>
<p><em>Más abajo en esta nota te presentamos varios ejemplos.</em></p>
<h3>Una lengua sin complejos</h3>
<p>Quien definió al inglés como una lengua &#8220;aspiradora&#8221; fue el lingüista David Crystal, uno de los expertos en idiomas más famosos a nivel mundial.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-46039435?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Sabes qué tienen en común mochila, mucama y quilombo? </a></li>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-51582396?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Es realmente el español un idioma difícil de aprender?</a></li>
</ul>
<p>&#8220;Ser un idioma aspiradora es algo característico del inglés porque ha estado presente en casi todos los rincones del planeta a raíz de la expansión del Imperio británico y ha convivido durante mucho tiempo con otras lenguas&#8221;, afirma González, quien cree que esa<strong> &#8220;permeabilidad&#8221;</strong> la convierte en una lengua más interesante.</p>
<p>Para la académica, &#8220;<strong>n</strong><strong>o tiene sentido tener una actitud purista y conservadora ante el idioma</strong>, ni insistir en que &#8216;se nos está corrompiendo&#8217; por adquirir vocablos de otros idiomas&#8221;, asegura.</p>
<p>&#8220;El inglés no tiene ningún complejo en ese sentido. No hay una academia de la lengua que esté puliendo y purificando el idioma. No toda las lenguas tienen esa actitud&#8221;, señala González.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/5bf3b178-8545-438f-bc2d-b7765bb249b1" alt="&quot;No tiene ningún sentido hablar de lenguas puras porque ninguna lo es&quot;.&quot;, Source: María Isabel González, Source description: Catedrática de Filología Inglesa, Image: María Isabel González" /></p>
<h3>Del japonés al ruso</h3>
<p>Aunque en todas las lenguas los anglicismos han aumentado notablemente gracias a la globalización —y son obvios sobre todo en campos como la tecnología, la economía o la cultura— en áreas como la alimentación, la música, el deporte, la medicina, el mobiliario o la moda la expresividad inglesa se nutre de extranjerismos.</p>
<p>Y hay varios diccionarios que dan cuenta de este fenómeno.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/162C9/production/_113852809_gettyimages-1095494266.jpg" alt="collage - conversación" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Las lenguas se enriquecen al incluir léxico de otros idiomas.</figcaption></figure>
<p>Aquí te mostramos ejemplos de palabras &#8220;aspiradas&#8221; por el inglés que, como verás, en muchos casos coinciden con adopciones que ha hecho el español.</p>
<ul>
<li><strong>D</strong><strong>el francés</strong><strong>: </strong><em>ballet, duvet, fiancé</em><em>,</em><em> entrepeneu</em><em>r </em></li>
<li><strong>D</strong><strong>el japonés</strong><strong>:</strong><em>kimono, bons</em><em>a</em><em>i, karaoke o tsuna</em><em>mi</em></li>
<li><strong>Del italiano:</strong><em>adagio, bar</em><em>i</em><em>tono </em>o <em>concierto</em></li>
<li><strong>Del alem</strong><strong>án:</strong><em>kindergarden</em> y tienda de <em>delicatesse</em><em>n</em></li>
<li><strong>De</strong><strong>l </strong><strong>chino</strong><strong>: </strong><em>gingseng</em> o <em>kung-f</em><em>u</em></li>
<li><strong>De</strong><strong>l árabe</strong><strong>: </strong><em>hummus </em>o<em> jazmín</em></li>
<li><strong>Del hindi</strong>: <em>avatar</em> o <em>gur</em><em>u</em></li>
<li><strong>Del ruso:</strong><em>sable</em> o <em>gulag</em></li>
</ul>
<p>Pero ¿y los hispanismos?</p>
<h3>De las quesadillas al rodeo</h3>
<p>Como es de esperar, la influencia del español ocupa un capítulo destacado en la conformación del léxico inglés.</p>
<p>Ya en 1996, el <em>Oxford English Dictionary</em> (OED) registraba 1.350 palabras de origen español, de las que solo el 40% aparecía en los diccionarios de consulta habituales.</p>
<p>&#8220;<strong>A partir del siglo XVI hay un aluvión de palabras españolas</strong> que se van incorporando al inglés y que se van registrando en el diccionario de Oxford&#8221;, explica González.</p>
<p>La experta sostiene que la mayor parte del español que penetró en el inglés antes del XIX procedía de España, si bien muchos fueron términos del Nuevo Mundo y de lenguas indígenas transmitidos desde el español peninsular y también desde Canarias (canarismos), que siempre tuvo un vínculo especial con el mundo anglosajón.</p>
<p>Los hispanismos más recientes son adoptados por el inglés estadounidense, sobre todo a partir del siglo XX, fruto del gran peso de la comunidad hispana en Estados Unidos.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-45201365?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Quiénes son los &#8220;mexamericanos&#8221; y por qué importan ahora más que nunca en Estados Unidos?</a></li>
</ul>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/41B9/production/_113852861_gettyimages-550382879.jpg" alt="hablando idiomas" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Los hispanismos más recientes vienen de América Latina y se incorporan al inglés de Estados Unidos.</figcaption></figure>
<p>La mayoría de los hispanismos son culturales y tienen que ver con comidas y bebidas. Solo hace falta echar un vistazo al léxico gastronómico.</p>
<p>Todas estas palabras ya están registradas así, en español, en el diccionario de Oxford:</p>
<ul>
<li><em>B</em><em>urrito </em></li>
<li><em>N</em><em>acho</em></li>
<li><em>F</em><em>aji</em><em>ta</em></li>
<li><em>E</em><em>nchilad</em><em>a</em></li>
<li><em>Q</em><em>uesadill</em><em>a</em></li>
<li><em>J</em><em>alapeñ</em><em>o</em></li>
<li><em>P</em><em>apay</em><em>a</em></li>
<li><em>T</em><em>equil</em><em>a</em></li>
<li><em>P</em><em>iña colad</em><em>a</em></li>
<li><em>T</em><em>ortill</em><em>a</em></li>
<li><em>M</em><em>argarita</em></li>
</ul>
<p>En el llamado Viejo Oeste también encontramos muchos ejemplos: <strong><em>rodeo, estampida</em></strong><strong>, c</strong><strong><em>orral, machete, rancho</em></strong><strong>,</strong> y un largo etcétera.</p>
<p>Y hay muchas otras palabras del mundo del entretenimiento, como <strong><em>bolero, picador, banderilla, corrida, fiesta</em></strong><strong> o </strong><strong><em>flamenco</em></strong><strong>;</strong> e incluso político: <strong><em>caudillo, junta, guerrilla.</em></strong></p>
<p>El hecho de que ese léxico esté en el diccionario es muy relevante porque significa que su uso es oficial, dice González.</p>
<h3>Las lenguas siempre están cambiando</h3>
<p>Los extranjerismos pueden permanecer en uso durante siglos, o bien solo durante un tiempo y luego caer en desuso.</p>
<p>Según González, suelen pasar <strong>25 años de uso activo</strong> antes de que una palabra sea incluida como préstamo en un diccionario prestigioso.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/17651/production/_113852859_gettyimages-922804596.jpg" alt="collage" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>¿Cuántas palabras del español ha adoptado el inglés?</figcaption></figure>
<p>&#8220;El DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) parece haber tardado menos en recoger anglicismos como <strong><em>blog, internet, selfi, web, wi</em></strong><strong><em>fi</em></strong>, que, junto a<em> bar, gol </em>o <em>penalti,</em> ya forman parte de nuestro vocabulario habitual&#8221;, señala la académica.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-51156550?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">10 palabras del español que cambiaron de significado con el tiempo</a></li>
</ul>
<p>Las lenguas, dice, siempre están cambiando, así como cambia la sociedad.</p>
<p>&#8220;<strong>Hay que rebatir </strong><strong>l</strong><strong>a visión que tienen algunos de que el inglés nos está invadiendo</strong> y de que está destrozando el español. No es así. A lo largo de la historia, todas las lenguas han ido tomando préstamos de otras. <strong>L</strong><strong>a lengua, al fin y al cabo, refleja la realidad</strong>&#8220;.</p>
<p>&#8220;Es necesario desmitificar esa visión del inglés como lengua invasora y hacer ver la otra cara de la moneda: que el inglés ha tomado —y sigue tomando— palabras de todos los idiomas, incluyendo el español&#8221;.</p>
<hr />
<p><em>María Isabel González Cruz es catedrática de Filología Inglesa y profesora de Pragmática de la Lengua Inglesa en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En los últimos años ha estado trabajando en un proyecto interdisciplinar, estudiando (entre otras cosas) el uso de hispanismos en un corpus de novelas románticas contemporáneas en inglés. Tiene varios artículos académicos ya publicados sobre esta cuestión, tanto en inglés como en español, y está preparando un libro, que será bilingüe (2021).</em></p>
<hr />
<p><em>Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.</em></p>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/user/BBCMundo?sub_confirmation=1">¿Ya conoces nuestro canal de YouTube? ¡Suscríbete!</a></li>
</ul>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=NphJULxY5ng">https://www.youtube.com/watch?v=NphJULxY5ng</a></p>
<p><a href="https://m.youtube.com/watch?v=oCQTnZrwxtE">https://m.youtube.com/watch?v=oCQTnZrwxtE</a></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=vFY6U5zH1-4">https://www.youtube.com/watch?v=vFY6U5zH1-4</a></p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">363385</post-id>				</item>
							<item>
					<title>La aplicación de idiomas que está ayudando a las personas aburridas a superar el aislamiento</title>
					<link>https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/forbes-ciencia-y-tecnologia/la-aplicacion-de-idiomas-que-esta-ayudando-a-las-personas-aburridas-a-superar-el-aislamiento</link>
											<comments>
							https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/forbes-ciencia-y-tecnologia/la-aplicacion-de-idiomas-que-esta-ayudando-a-las-personas-aburridas-a-superar-el-aislamiento#respond						</comments>
										<pubDate>
						Tue, 07 Apr 2020 12:00:56 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Forbes]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[Forbes]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=332791</guid>
											<description>
							<![CDATA[Desde que se produjo la pandemia por el coronavirus, los usuarios han descargado Duolingo en masa.

]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/luis-von-ahn-duolingo.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Luis Von Ahn, creador de Duolingo." srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/luis-von-ahn-duolingo.jpg 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/luis-von-ahn-duolingo.jpg?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/luis-von-ahn-duolingo.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/luis-von-ahn-duolingo.jpg?resize=150,85 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>“Día 9 de cuarentena: es la una de la tarde, estoy borracho de vino, comiendo pastel de chocolate y practicando francés en @duolingo“, tuiteó alguien llamado Samson. “Mis actividades de cuarentena elegidas son pintarme las uñas y Duolingo”, tuiteó Alice unas horas antes.</p>
<div data-ad-unit="pl_inl" data-google-query-id="COGPjM7H1egCFQoZhgodYY4DnQ">

<p><strong>Con la implosión de la economía y la caída del mercado bursátil un 27% desde su pico de febrero, la fortuna de <a href="https://www.duolingo.com/info" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Duolingo</a> en el aprendizaje de idiomas en línea está en un repunte sorprendente. </strong>Fundada en 2011 por el genio informático guatemalteco Luis von Ahn, de 40 años, la compañía con sede en Pittsburgh fabrica la aplicación educativa más popular del mundo, con 30 millones de usuarios activos mensuales. Ofrece instrucción en 36 idiomas, incluyendo lenguas de fantasía como High Valyrian de Game of Thrones.</p>
<p>Desde que se produjo la pandemia, los alumnos han iniciado sesión en masa. En España, el número de nuevos usuarios aumentó un 126% la semana anterior al gobierno emitió una orden de quedarse en casa y ha seguido aumentando.<strong> “La gente está atrapada en casa sin nada que hacer”</strong>, dice von Ahn. “Aprender un idioma es mucho mejor para ti que mirar televisión o jugar videojuegos”.</p>
<p>En China, donde el virus atacó por primera vez, el número de nuevos usuarios se ha más que duplicado. El crecimiento de los usuarios nuevos ha sido aún mayor en los Estados Unidos. Según Sensor Tower, con sede en San Francisco, que rastrea datos en aplicaciones móviles, durante la tercera semana de marzo, las descargas de Duolingo aumentaron más que nunca, creciendo un 42% en todo el mundo , en comparación con el promedio semanal de los 30 días anteriores.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-332793 size-large" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-china.jpg?quality=82&amp;w=474" alt="" width="474" height="446" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-china.jpg 474w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-china.jpg?resize=300,282 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-china.jpg?resize=150,141 150w" sizes="auto, (max-width: 474px) 100vw, 474px" /></p>
<p>Todo esto es una gran noticia para los resultados de Duolingo. Von Ahn había proyectado una tasa de ejecución de ingresos de 2020 de 12 meses de US$ 140 millones antes de que ocurriera la pandemia. “Eso va a aumentar mucho”, dice. La gran mayoría de los usuarios de Duolingo optan por su versión gratuita. <strong>Los fanáticos adoran su interfaz tipo juego y sus breves lecciones de opción múltiple.</strong> Dé las respuestas correctas a su sesión de introducción en español de tres minutos y su teléfono hará un timbre satisfactorio y lo recompensará con corazones, puntos e iconos de cofres del tesoro. Un lindo búho verde animado llamado Duo, la mascota de la compañía, aparece en su pantalla de texto y lo alienta a seguir aprendiendo.</p>
<p>El quince por ciento de los ingresos de Duolingo proviene de anuncios programáticos que se ejecutan en la versión gratuita. Aunque las tarifas han bajado para los sitios de medios durante la pandemia porque a los anunciantes no les gusta que sus anuncios se publiquen junto a las sombrías noticias, Duolingo se ha mantenido estable, dice el portavoz Sam Dalsimer.</p>
<p>La mayor parte de los ingresos de Duolingo proviene de su versión sin publicidad de US$84 al año. <strong>Solo el 3% de los usuarios pagan</strong>, pero con una base de clientes tan gigante, eso suma. Von Ahn dice que la compañía está “en equilibrio” y está cerca de obtener utilidades.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-332794 size-large" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-españa.jpg?quality=82&amp;w=475" alt="" width="475" height="417" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-españa.jpg 475w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-españa.jpg?resize=300,263 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-españa.jpg?resize=150,132 150w" sizes="auto, (max-width: 475px) 100vw, 475px" /></p>
<p>Los competidores de Duolingo Rosetta Stone y Babbel también han ganado usuarios durante la pandemia. Normalmente requieren que los usuarios paguen las suscripciones, pero ambos han renunciado a las tarifas para estudiantes de colegios desde que se produjo el virus y Babbel, con sede en Berlín, está extendiendo su oferta gratuita a estudiantes universitarios. Aún así, tienen un largo camino por recorrer para desafiar el dominio de Duolingo, según Sensor Tower.</p>
<p>La otra fuente de ingresos de Duolingo, la prueba de dominio del idioma inglés (DET) de Duolingo, también ha recibido un impulso del virus, ya que los estudiantes lo toman de forma remota.</p>
<p>Introducida en 2016, compite con una prueba más rigurosa y ampliamente aceptada llamada TOEFL (Prueba de inglés como idioma extranjero), administrada por el Servicio de pruebas educativas sin fines de lucro. El TOEFL de US$ 215 por tres horas se entrega en sitios supervisados. El DET en línea es más barato y más corto. Cuesta $ 49 y toma 45 minutos o menos. En China, el mercado más grande, el virus obligó a ETS a cancelar todas sus pruebas de febrero y marzo. Las inscripciones de DET en China se triplicaron durante ese período. (El 2 de abril, ETS anunció que ofrecerá pruebas remotas temporales en todas partes, excepto en China e Irán). Desde que se produjo el virus, 400 universidades adicionales han dicho que los solicitantes pueden presentar el DET, lo que hace que el total acepte la prueba en más de 1.000 escuelas.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-332795 size-large" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-estados-unidos.jpg?quality=82&amp;w=431" alt="" width="431" height="416" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-estados-unidos.jpg 431w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-estados-unidos.jpg?resize=300,290 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/04/duolingo-estados-unidos.jpg?resize=150,145 150w" sizes="auto, (max-width: 431px) 100vw, 431px" /></p>
<p>Antes del golpe de la pandemia, Duolingo ya estaba logrando fuertes ganancias. Después de que Forbes lo incluyera en la lista de Startup Next Billion-Dollar en agosto pasado, en diciembre <a href="https://www.prnewswire.com/news-releases/duolingo-now-valued-at-1-5-billion-300968516.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">anunció que había alcanzado una valoración de US$1.500 millones</a> después de que CapitalG, el brazo de capital privado de la empresa matriz de Google, hizo una nueva inversión que elevó su capital a US$138 millones. La compañía se está tomando en serio la oferta pública inicial, dice von Ahn, y está ampliando su número de empleados en un 50% este año. “No estamos disminuyendo la velocidad”, dice. Ya está contratando candidatos en base a entrevistas virtuales.</p>
<p>El inmigrante guatemalteco y co-creador del programa Captcha que usan las computadoras para distinguir a los humanos de los bots, tiene emociones encontradas sobre ganar vapor de la pandemia. “No estamos contentos con la situación global”, dice. <strong>“Pero estamos felices de proporcionar un servicio que mejore la vida de las personas”</strong>. La semana pasada se apresuró a lanzar una nueva aplicación de alfabetización para niños de 3 a 6 años, <a href="https://apps.apple.com/ca/app/duolingo-abc-learn-to-read/id1440502568" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Duolingo ABC</a>. La descarga es gratuita y se ejecuta sin anuncios.</p>
<p>A pesar de la popularidad de Duolingo, los expertos en adquisición de idiomas como Diane Larsen-Freeman, profesora emérita de la Universidad de Michigan, dicen que la mayoría de los estudiantes no pueden llegar muy lejos sin conversar con otros humanos vivos. Del mismo modo, Forbes le pidió a Timothy Shanahan, destacado erudito de alfabetización, su opinión sobre Duolingo ABC. “Proporciona una actividad atractiva que los padres pueden hacer con sus hijos pequeños”, dice, pero “no creo que pueda enseñar a leer”.</p>
<p>Von Ahn nunca ha prometido que Duolingo podría llevar a los usuarios más allá de un nivel entre principiante avanzado e intermedio temprano. “No vamos a hacerte poeta en un segundo idioma”, dice. Pero para ganar todo lo que pueda, “le llevará horas y horas”. Con funcionarios de salud pública como Anthony Fauci prediciendo que la pandemia se extenderá por meses, los fanáticos de Duolingo deberían tener mucho tiempo para practicar.</p>
<p><em>*En alianza con <a href="https://forbes.co/2020/04/06/tecnologia/la-aplicacion-de-idiomas-que-esta-ayudando-a-las-personas-aburridas-a-superar-el-aislamiento/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Forbes Colombia.</a></em></p>
</div>
]]>
							</content:encoded>
																						<wfw:commentRss>
							https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/forbes-ciencia-y-tecnologia/la-aplicacion-de-idiomas-que-esta-ayudando-a-las-personas-aburridas-a-superar-el-aislamiento/feed						</wfw:commentRss>
						<slash:comments>
							0						</slash:comments>
															<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">332791</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Jajaja, 55555, kkkkk: las curiosas formas de escribir risas en otros idiomas</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/jajaja-55555-kkkkk-las-curiosas-formas-de-escribir-risas-en-otros-idiomas</link>
										<pubDate>
						Thu, 05 Sep 2019 00:40:01 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción Guatevisión]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=295069</guid>
											<description>
							<![CDATA[Casi nadie lo hace, pero la escritura de la risa en español se separa con comas: ja, ja, ja, ja.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/09/Foto-principal-.png?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/09/Foto-principal-.png?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/09/Foto-principal-.png?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/09/Foto-principal-.png?resize=260,146 260w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Casi nadie lo hace, pero la escritura de la risa en español se separa con comas: ja, ja, ja, ja.</p>

<p>Contrario a lo que se ve normalmente en chats o redes sociales, jajajaja, el uso de la coma es la recomendación que hace la<strong> Real Academia Española </strong>(RAE) para onomatopeyas como la risa.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-48966488?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Cómo es más correcto llamar a nuestra lengua: español o castellano?</a></li>
</ul>
<p>Pero ¿cuántos la siguen?</p>
<p>La comunicación a través de computadoras y celulares ha fomentado la necesidad de <strong>escribir rápido y ahorrar la mayor cantidad de tiempo</strong> cuando se transmite un mensaje.</p>
<p>Y ciertamente escribir un &#8220;ja&#8221;, buscar la coma, volver a escribir &#8220;ja&#8221;, y otra coma, y así sucesivamente no encaja con esa tendencia</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/16D11/production/_108175439_gettyimages-683702656.jpg" alt="Una ilustración con la onomatopeya de la risa" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Lo más común es que los hispanohablantes expresen la risa con un &#8220;ja&#8221; repetido varias veces.</figcaption></figure>
<p>En español existen otras maneras de expresar el sonido de la risa, como el más discreto &#8220;je, je, je&#8221;, la risa cómplice del &#8220;ji, ji, ji&#8221;, o el &#8220;jo, jo, jo&#8221; de asombro.</p>
<p>Algunos hispanohablantes hacen uso de la forma de expresar la risa en <strong>inglés</strong>, la cual se escribe cotidianamente <strong>&#8220;hahaha&#8221;</strong><strong>,</strong> pese a que el Diccionario Oxford del Inglés dice que debe separarse con un espacio, &#8220;ha ha ha&#8221;.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-48098551?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">&#8220;Whitexicans&#8221;: ¿una nueva forma de racismo en México contra la gente blanca y adinerada?</a></li>
</ul>
<p>Lo mismo ocurre en otros idiomas. Aquí te presentamos 8 ejemplos.</p>
<h3>1. El &#8220;kkkkkk&#8221; del portugués</h3>
<p>El portugués es uno de los idiomas más cercanos al español al ser una lengua romance, pero la expresión de la risa no tiene sentido si tratamos de pronunciarla como la leemos en nuestra lengua.</p>
<p>Los hablantes, principalmente en Brasil, expresan la risa con <strong>la letra k, la cual se pronuncia como &#8220;kja&#8221;</strong> y al unirse en una cadena de la misma letra terminan produciendo la onomatopeya de la risa: kkkkkk.</p>
<p>Otra forma de escribir en portugués la risa es <strong>&#8220;rsrsrs&#8221;</strong> como abreviatura de la palabra <em>risos</em>, es decir, risas.</p>
<h3>2. Y también en coreano</h3>
<p>El coreano no comparte su origen con el portugués, pero coincidentemente también se usa la k para expresar la risa.</p>
<p>Ello debido a que una de sus consonantes velares —esas en que el aire se aproxima o toca la zona trasera del paladar o velo cuando se pronuncian— tiene un sonido muy similar al de la risa, aunque en este caso se trata de una más discreta que la risa fuerte portuguesa y sobre todo la brasileña.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-46039435?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Sabes qué tienen en común mochila, mucama y quilombo? </a></li>
</ul>
<h3>3. El &#8220;mdr&#8221; en francés</h3>
<p>En francés la risa se escribe &#8220;hahaha&#8221;, pero también es muy común encontrar un &#8220;mdr&#8221; como abreviación de <em>mort de rire</em>, es decir, muerto de risa.</p>
<h3>4. El &#8220;ahahah&#8221; en italiano</h3>
<p>En italiano, la diferencia está en el orden de las letras, que comienzan con la &#8220;a&#8221; antecediendo a la &#8220;h&#8221; para formar un &#8220;ahahah&#8221;.</p>
<p>La Accademia della Crusca, la RAE del italiano, indica que se escribe así para diferenciarlo del verbo &#8220;haber&#8221;, pues <em>ha </em>en italiano es &#8220;tiene&#8221;. Y también recomienda separar con un espacio la risa, &#8220;ah ah ah&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/D9CD/production/_108175755_gettyimages-1156753856.jpg" alt="Una mujer ríe frente a un teléfono" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>La forma en que se expresa la risa en tailandés puede significar todo lo contrario en chino.</figcaption></figure>
<h3>5. El &#8220;555555&#8221; en tailandés</h3>
<p>Si en alguna ocasión te encuentras con varios números 5 un mensaje informal en tailandés, idioma de la familia tai-kadai que predomina en el sureste asiático, probablemente no se tratará de una cifra.</p>
<p>Una cadena de ese número, 555555, es como se expresa la risa ya que la pronunciación de ese número es casi idéntica al &#8220;ja&#8221;. Y mientras más 5 haya, el mensaje expresará mucha más gracia.</p>
<p>Por el contario, el número 5 en chino se pronuncia &#8220;wu&#8221; que es como se expresa un gimoteo o llanto, así que leer &#8220;555555&#8221; significa todo lo contario a la risa.</p>
<h3>6. La &#8220;h&#8221; en árabe</h3>
<p>El alfabeto arábigo es el segundo más usado en el mundo después del latino, y su onomatopeya de la risa proviene de la pronunciación de una sola letra, la h, que al unir varias se escucha como la risa.</p>
<h3>7. El &#8220;www&#8221; en japonés</h3>
<p>Otra forma curiosa de expresar risa es la usada en el japonés.</p>
<p>Se emplea la palabra <em>warai </em>en la grafía de ese idioma de la cual, por fines prácticos, solo se toma la w repetida varias veces para indicar risa: wwwwwww.</p>
<h3>8. El &#8220;ha3&#8221; del malayo</h3>
<p>Si de abreviatura a la hora de escribir se trata, la fórmula para expresar la risa en malayo es de las más cortas.</p>
<p>La risa se escribe con la grafía de este idioma de raíz hindi con la combinación &#8220;hahaha&#8221;, pero para evitar escribir las tres veces hay una forma de resolverlo: &#8220;ha3&#8221;, o una triple risa.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-36795069?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Siga aquí nuestra cobertura del Hay Festival de Querétaro</a>.</li>
</ul>
<hr />
<p><em>Este artículo es parte de la versión digital del Hay Festival Querétaro, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad mexicana entre el 5 de septiembre y el 8 de septiembre de 2019.</em></p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">295069</post-id>				</item>
							<item>
					<title>¿Quieres mejorar tu inglés? Estos son algunos consejos para escribir bien en un idioma tan &#8220;violentamente irregular&#8221;</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/quieres-mejorar-tu-ingles-estos-son-algunos-consejos-para-escribir-bien-en-un-idioma-tan-violentamente-irregular</link>
										<pubDate>
						Tue, 23 Jul 2019 01:53:20 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción Guatevisión]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=287167</guid>
											<description>
							<![CDATA[¿Sabías que el inglés es el idioma más estudiado del mundo?]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/07/BBC3.png?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/07/BBC3.png?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/07/BBC3.png?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/07/BBC3.png?resize=260,146 260w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Hay unos 1.500 millones de estudiantes de inglés en el mundo y para 2020 se espera que la cifra aumente a 2.000 millones (según cifras del Consejo Británico).</p>

<p>Y les deseamos buena suerte ya que &#8220;el inglés es un idioma violentamente irregular&#8221;, según el corrector de estilo Benjamin Dreyer.</p>
<p>Su dificultad, sin embargo, no ha desalentado a mucha gente. El inglés se ha convertido en la lengua más extendida de la era moderna, domina la industria editorial, internet, las ciencias, las artes, las finanzas, los deportes, la política e incluso los viajes internacionales.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/vert-fut-44959894?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Es posible olvidar nuestra lengua materna?</a></li>
</ul>
<p>Cuando Édouard Philippe, el primer ministro francés, dijo: &#8220;El inglés es ahora la lengua franca&#8221;, no estaba exagerando.</p>
<p>El experto en lingüística, David Crystal, calcula que hay<strong> unos 400 millones de personas que hablan inglés como lengua materna</strong>, y otros 700 u 800 millones de personas que lo hablan como segunda lengua, porque es un idioma que también se usa en sus países (por ejemplo en países como Nigeria o India).</p>
<p>Después están los millones de personas -desde Chile a Rusia- que hablan inglés como idioma extranjero: que eligieron aprenderlo a pesar de que no se hable en su país.</p>
<p>Pero está el asunto de llegar a un acuerdo sobre cómo debe escribirse o, al menos, cómo escribirse bien.</p>
<p>Benjamin Dreyer responde esa pregunta con &#8220;Dreyer&#8217;s English&#8221; (El inglés de Dreyer), que es quizás el único libro sobre estilo y gramática que te hará llorar de risa.</p>
<p>Dreyer sabe de lo que está hablando. Sus más de dos décadas de experiencia como jefe de correctores de estilo en la editorial estadounidense Random House le han dado una visión práctica sobre cómo lograr claridad y estilo en el inglés.</p>
<h3>¿Quién está a cargo?</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1A93/production/_107330860_69bc4e0e-40f7-4fb3-bf4a-3fb2ad9c34f7.jpg" alt="A young woman whistling, holding an American flag" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Aunque el inglés es la lengua oficial (o cooficial) en más de 50 países, nadie está &#8220;a cargo&#8221; de regularlo.</figcaption></figure>
<p>Nadie. Como lengua, el inglés <strong>vive en un estado de anarquía </strong><strong>lingüística</strong><strong>. </strong>Nunca ha sido regulado y no tiene jefe.</p>
<p>A diferencia del francés o el español, que tienen academias encargadas de cuidar la evolución del idioma, no hay un organismo regulador para el inglés que emita reglas universales de gramática a las que los usuarios deben apegarse.</p>
<p>Quizás es por eso que &#8220;los lectores de francés modernos pueden entender a Moliere mucho mejor que el acceso que los angloparlantes tienen a Shakespeare&#8221;, afirma Dreyer.</p>
<p>Otro inconveniente de un idioma que se desarrolla sin ningún código común es que la ortografía se vuelve una pesadilla, lo que quizás se hace aún peor por el hecho de que los ingleses tienen una tendencia a &#8220;traer con ellos diferentes partes de un lenguaje cada vez que regresan de otro país&#8221;.</p>
<p>Pero también hay ventajas: la versatilidad y un acceso ilimitado a un vocabulario fresco.</p>
<h3>Mientras la gente se entienda entre sí, ¿importa cómo te expreses?</h3>
<p>En resumen: sí.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/68B3/production/_107330862_2a.gettyimages-679415368.jpg" alt="hombre y mujer" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Las ventajas del inglés son la versatilidad y un acceso ilimitado a un vocabulario fresco.</figcaption></figure>
<p>E incluso si la noción de lo que constituye inglés &#8220;correcto&#8221; o &#8220;estándar&#8221;, podría ser elusiva, a través de los años se ha desarrollado una especie de consenso informal, y <strong>adherirse a éste ayuda a la comunicación.</strong></p>
<p>Es importante escribir con una prosa clara y correcta &#8220;particularmente si te estás comunicando a nivel profesional&#8221;, dice Dreyer, pero principalmente &#8220;para que la gente lea y entienda lo que estás tratando de decir o piense que sabes de lo que estás hablando&#8221;.</p>
<p>Y una forma rápida de infundir de confianza tu palabra escrita es &#8220;con una ortografía apropiada&#8221; y poniendo atención a los &#8220;homófonos&#8221;: las palabras que pueden sonar igual pero que significan cosas muy diferentes.</p>
<h3>Ejercicio 1: comienza de inmediato a escribir mejor inglés</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B6D3/production/_107330864_3a.gettyimages-945398668.jpg" alt="gente escribiendo" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Desafío: pasa una semana sin escribir las palabras muy, algo, realmente, bastante, justo y verdaderamente.</figcaption></figure>
<p>Incluso si no hay reglas universales, puedes volverte un mejor escribiendo &#8220;al deshacerte de ciertas palabras que inundan la escritura de la mayoría de la gente&#8221;, dice Dreyer.</p>
<p>Intenta pasar una semana sin escribir &#8220;muy&#8221;, &#8220;algo&#8221;, &#8220;bastante&#8221;, &#8220;justo&#8221; y &#8220;de hecho&#8221;.</p>
<p>&#8220;A esta lista debes agregar también &#8216;realmente&#8217;. Es mi peor transgresión. Soy adicto a esa palabra&#8221;.</p>
<p>Si logras hacer eso, &#8220;tu escritura inmediatamente mejorará un 20%&#8221; dice Dreyer.</p>
<h3>Ejercicio 2: sigue mejorando rompiendo algunas &#8220;no reglas&#8221;.</h3>
<p>Hay &#8220;reglas&#8221; que son arbitrarias y de origen dudoso y que no harán nada por tu escritura, incluso si se te dijo lo contrario.</p>
<p>Algunas de éstas, llamémoslas &#8216;no reglas&#8217;, nos las han metido en la cabeza desde niños o en la escuela.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/FB43/production/_107332346_4a.dreyerheadshot.jpg" alt="Benjamin Dreyer" width="976" height="549" /></p>
<footer>Gabe Dreyer</footer><figcaption>Benjamin Dreyer quiere que dejes de usar las reglas inútiles.</figcaption></figure>
<p>El consejo de Dreyer es claro: recuérdalas y procede a ignorarlas.</p>
<p>&#8220;Quizás se te dijo que es incorrecto comenzar una oración con &#8216;y&#8217; o &#8216;pero&#8217;. Aunque incluso si esto es motivo de controversia, no hay ninguna justificación particular para esa prohibición&#8221;, dice.</p>
<p>Atrévete y &#8220;acepta las muchas tonalidades hermosas del idioma inglés&#8221;.</p>
<p>&#8220;Quizás no siempre sea la mejor forma de comenzar una oración, ni te ofrezca la apertura más fuerte&#8230; pero no es un error&#8221;.</p>
<p>Dreyer también quiere liberar a la gente de <strong>la tiranía de nunca terminar una oración con una preposición.</strong></p>
<p>En algunos casos quizás no sea &#8220;una idea genial&#8221;, pero no es equivocada.</p>
<h3>Ejercicio 3: sumérgete en el texto</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/14963/production/_107332348_5a.gettyimages-978978290.jpg" alt="Mujer escribiendo" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Elige un texto que te guste y obsérvalo en profundidad.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Quizás el consejo que quiero dar todos los que deseen escribir mejor -dice Dreyer- es que hagan este experimento simple y adorable: tomen una pieza de escritura que admiren o algo que piensen que está bien hecho y copien palabra por palabra&#8221;.</p>
<p>Pueden hacerlo a mano o en una computadora, pero al recrear la escritura de alguien más, &#8220;te quedarás fascinado por las cosas que puedes aprender sobre el sentido del ritmo, la elección de palabras, la puntuación&#8230; todo entra por tus dedos hacia tu cerebro: puedes aprender mucho de esta forma&#8221;.</p>
<p>&#8220;Es una forma sencilla y bonita de aprender cómo se siente escribir bien&#8221;, afirma Dreyer.</p>
<h3>Con los revisores de ortografía y los asistentes de gramática, ¿quién necesita corrector de estilo?</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B10B/production/_107332354_6a.gettyimages-1053499632.jpg" alt="Laptop" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>¿Pueden los asistentes de gramática en internet substituir las guías de estilo?</figcaption></figure>
<p>&#8220;Si los <em>software </em>de gramática fueran tan buenos como dicen que son, yo no tendría trabajo&#8221;, dice Dreyer. &#8220;Pero el hecho es que no lo son&#8221;.</p>
<p>¿Cuál es el problema? &#8220;Realmente no pueden hacer lo que dicen que harán. Son inflexibles y demasiado autoritarios&#8221;.</p>
<p>&#8220;No reconocen que, a veces, la violación de lo que se cree son las &#8216;reglas sagradas de la gramática&#8217; es algo que quieres hacer en tu escritura&#8221;.</p>
<p>Y<strong> ni siquiera se puede confiar en los revisores de ortografía.</strong></p>
<p>Dreyer admite que utiliza el revisor de ortografía todo el tiempo, &#8220;incluso cuando eres cuidadoso, es bueno tener a alguien que te apoye&#8221;.</p>
<p>Pero no bajes la guardia.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">287167</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Ponte a prueba: estas palabras suelen causar frecuentes errores ortográficos, ¿las escribes bien?</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortograficos-las-escribes-bien</link>
										<pubDate>
						Tue, 06 Nov 2018 16:10:43 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Redacción Guatevisión]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=238796</guid>
											<description>
							<![CDATA[¿Se escribe con 'b' o con 'v'? ¿Va con 's', 'c' o 'z'?  Seguramente alguna vez le hiciste a alguien estas preguntas. Y si no preguntaste por vergüenza, las pensaste.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="371" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg?quality=82&amp;w=660&amp;h=371&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Ponte a prueba: estas palabras suelen causar frecuentes errores ortográficos, ¿las escribes bien?" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg 660w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg?resize=276,154 276w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2018/11/Ponte-a-prueba-estas-palabras-suelen-causar-frecuentes-errores-ortográficos-las-escribes-bien.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px" /><h6>Redacción</h6>
<h6>HayFestivalArequipa@BBCMundo</h6>
<p>Para resolver la duda, los más jóvenes probablemente acudieron a internet, mientras que los que tienen más años encima consultaron en el diccionario de papel.</p>

<p>Lo cierto es que las dudas existen y <strong>los errores ortográficos siempre están ahí para traicionarnos.</strong></p>
<p>Según nos informó la Fundación del Español Urgente (Fundeu), algunas palabras tienden a ser más engañosas que otras en el idioma español.</p>
<p>En BBC Mundo seleccionamos algunas. <strong>¿Te animas a probarte con este quiz a ver si las escribes bien?</strong></p>
<p><script src="https://news.files.bbci.co.uk/include/vjamericas/19-idt-syndicator/iframe-autosize.min.js"></script><br />
<iframe loading="lazy" class="bbc-iframe-resize" src="https://news.files.bbci.co.uk/include/vjamericas/19-idt-syndicator/quiz.html?name=quiz_errores_ortograficos_mundo " width="100%" height="500" frameborder="0" scrolling="no"></iframe><br />
<strong>Advertencia</strong>: si no estás pudiendo ver el cuestionario debe ser que estás en la versión AMP de Google. Intenta haciendo clic <a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-43874855" target="_blank" rel="noopener">aquí</a>.</p>
<p>Pruébate con otros quiz:</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-37157666" target="_blank" rel="noopener">Ponte a prueba: ¿qué tan buena es tu ortografía?</a></li>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-40574301" target="_blank" rel="noopener">Ponte a prueba: ¿sabes utilizar bien la coma?</a></li>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-38026487" target="_blank" rel="noopener">Ponte a prueba: ¿qué tan bueno eres poniendo tildes?</a></li>
</ul>
<hr />
<p><em>Este artículo es parte de la versión digital del Hay Festival Arequipa 2018, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad peruana entre el 8 y el 11 de noviembre.</em></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">238796</post-id>				</item>
					</channel>
	</rss>
	