<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl" href="https://www.guatevision.com/wp-content/themes/guatevision/assets/feed-styles/header.xsl"?>	<rss version="2.0"
		xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
		xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
			>
		<channel>
			<title>idioma español Archives - Guatevision</title>
			<atom:link href="https://www.guatevision.com/etiqueta/idioma-espanol/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/>
			<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/idioma-espanol</link>
			<description>¡Enciende Lo Bueno!</description>
			<lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 21:17:25 -0600</lastBuildDate>
			<language>es-GT</language>
			<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
			<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2024/05/cropped-favicon_guatevision-1.png?quality=82&#038;w=32</url>
	<title>idioma español Archives - Guatevision</title>
	<link>https://www.guatevision.com/etiqueta/idioma-espanol</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">165314105</site>				<item>
					<title>Día del Idioma: el diccionario creado por BBC Mundo (y sus lectores) para entendernos mejor en América Latina y España</title>
					<link>https://www.guatevision.com/espectaculo/bbc-news-mundo-espectaculos/dia-del-idioma-el-diccionario-creado-por-bbc-mundo-y-sus-lectores-para-entendernos-mejor-en-america-latina-y-espana</link>
										<pubDate>
						Sun, 23 Apr 2023 23:57:31 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=533052</guid>
											<description>
							<![CDATA[Día del Idioma: el diccionario creado por BBC Mundo (y sus lectores) para entendernos mejor en América Latina y España]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2023/04/espanol.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2023/04/espanol.jpg?resize=300,171 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2023/04/espanol.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2023/04/espanol.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2023/04/espanol.jpg?resize=150,85 150w" sizes="(max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>¿Cómo entendernos?</p>

<p>A veces, el español puede ser una verdadera torre de Babel.</p>
<p>Aunque es la lengua común en muchos países, lo cierto es que se usan términos tan distintos que muchas veces parecen diferentes idiomas.</p>
<p>Hay coloquialismos que solo se comprenden en el país de origen, mientras otras palabras son contradictorias entre unas culturas y otras.</p>
<p><strong>¿</strong><strong>Palomitas o pochoclo?</strong><strong> ¿Mina o jeva? ¿Cruda o guayabo?&#8230; </strong>son algunos de los modismos que se usan para hablar de la misma cosa.</p>
<p>En el Día del Idioma Español, BBC Mundo te comparte un diccionario <em>sui generis</em> que incluye términos usados comúnmente en las naciones latinoamericanas y también en España. Nuestros lectores también contribuyeron en la creación de esta lista.</p>
<p>No están todos ni muchos menos. Es tan sólo un ejercicio para intentar enriquecer el diálogo. Si quieres ayudarnos a completarla, búscala en nuestras cuentas de Facebook e Instagram.</p>
<hr />
<h3>A</h3>
<p><strong>Amuñuñado</strong><strong>s</strong>: en Venezuela se refiere a varias personas apretujadas o amontonadas en un lugar pequeño.</p>
<p><strong>Al tiro: </strong>en Chile, de inmediato. Se usa como &#8220;voy al tiro&#8221;, mientras en Uruguay, &#8220;al toque&#8221;.</p>
<p><strong>Alberca</strong>: así se dice piscina en México. En Argentina, es pileta.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/4699/production/_129437081_gettyimages-1397925301.jpg" alt="Piscina" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images Una piscina en México es una alberca pero en Argentina es una pileta.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<h3>B</h3>
<p><strong>Bagayo</strong>: significa contrabando en Uruguay mientras que en Argentina es una persona muy pero que muy fea.</p>
<p><strong>Banqueta</strong>: así se dice acera o vereda en México.</p>
<p><strong>Birome</strong>: término que se usa en Argentina y Uruguay para hablar de bolígrafo. No es un invento, sino un homenaje al creador de este tipo de lápices, el húngaro Lazlo Biro, quien vivió en Argentina. En Chile o México, se le llama lápiz pasta o lapicero, y en Colombia, se le dice esfero.</p>
<p><strong>Birra</strong>: cerveza en Argentina o España.</p>
<p><strong>Burda</strong>: en Venezuela, sinónimo de mucho. Léase &#8220;burda de bueno&#8221;, como &#8220;muy bueno&#8221;; o &#8220;burda de gente&#8221;, como &#8220;mucha gente&#8221;.</p>
<h3>C</h3>
<p><strong>Cachai</strong>: la clásica expresión chilena para preguntarte si entendiste o no, viene del inglés &#8220;to catch&#8221; (captar, pillar).</p>
<p><strong>Cajeta</strong>: El popular dulce de leche, como se conoce en Argentina, Uruguay y Venezuela, en México se llama cajeta (aunque en este país se hace con leche de cabra y no de vaca). En Bolivia, Chile y Colombia se dice manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba es fanguito y así.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/94B9/production/_129437083_gettyimages-1386928724.jpg" alt="Manjar en una cuchara" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images Esto es cajeta en México, dulce de leche en Argentina, manjar en Chile, Bolivia y Colombia&#8230; ¿cómo le dices tú?</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<p><strong>Calato</strong>: desnudo en Perú.</p>
<p><strong>Catafixia</strong>: en México se usa &#8220;catafixiar&#8221; como sinónimo de intercambio de un objeto por otro. La palabra la inventó el recientemente fallecido comediante Chabelo.</p>
<p><strong>Championes</strong>: es como se conoce el calzado deportivo en Uruguay y Paraguay. En Chile y Argentina se dice zapatillas, en Cuba tenis, en Bolivia, kids, y en Venezuela, zapatos de goma.</p>
<p><strong>Chino</strong>: para decir niño en Colombia, que en Argentina es un chico y puede ser un pibe; un chavo en México; un gurí o botija en Uruguay; un mitaí en Paraguay; un chamo en Venezuela; un patojo en Guatemala; un cipote o güirro en Honduras y El Salvador; un cabro chico en Chile y un crío en España.</p>
<p><strong>Chancho</strong>: en Chile se usa a este animalillo en la expresión coloquial irse al chancho, que significa algo exagerado, sin mesura.</p>
<p><strong>Copado</strong>: bueno o divertido en Argentina o Uruguay.</p>
<p><strong>Cuate</strong>: en México, se le puede decir así a un amigo (o más popular aún, güey). En Colombia, se dice parce o parcero.</p>
<p><strong>Curado</strong>: chilenismo para borracho. Equivale a lo que en Argentina y Uruguay es un mamado, término que en Colombia y Venezuela quiere decir cansado y en México se refiere a un musculoso. &#8220;Curado&#8221; en el norte de México es algo que es divertido.</p>
<p><strong>Cují</strong>: significa tacaño en la costa Caribe de Colombia.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/130F9/production/_129437087_gettyimages-84170444.jpg" alt="Cuatro hombres toman tequila en un bar." width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images Estar curado en Chile es estar borracho. En Argentina y Uruguay se le dice mamado.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<h3>D</h3>
<p><strong>D</strong><strong>iú</strong><strong>rex</strong>: es como se le dice en México a la cinta adhesiva, por una marca comercializada en el siglo XX que se llamaba Durex. En el Cono Sur se conoce como cinta scotch. En Cuba es escortei, en Colombia, cinta pegante, en Venezuela, teipe, y en España celo.</p>
<h3>E</h3>
<p><strong>Echar la pera:</strong> en Ecuador significa fugarse de un lugar, faltar a clases o no presentarse. A eso mismo se le llama jubilarse en Venezuela, hacer pellas en España, capar en Colombia o hacer la cimarra, en Chile. Irse de pinta, en México.</p>
<h3>F</h3>
<p><strong>Fanchop</strong>: bebida chilena, mitad fanta mitad cerveza. En Colombia se llama refajo.</p>
<p><strong>Faso</strong>: así se le dice al cigarrillo en Argentina. En Chile, Colombia y otros países de América del Sur se le llama pucho.</p>
<p><strong>Futbolín</strong>: dícese en España del juego que en varias partes se conoce como fútbol de mesa. En Argentina es metegol, en Uruguay y Venezuela futbolito y en Chile taca taca, que para los españoles es el andador de los bebés.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/E2D9/production/_129437085_gettyimages-1351973050.jpg" alt="Futbol de mesa" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images Futbolìn, metegol, futbolito o taca taca&#8230;</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<h3>G</h3>
<p><strong>Gásfiter</strong>: en Chile es la persona que se dedica a arreglar cañerías. Sí, sí, el plomero o el fontanero en México, España y otros países.</p>
<p><strong>Guatero</strong>: en la mayoría de los países se usan bolsas de agua caliente para calentarse los pies en los días fríos del invierno. En Chile se llama guatero.</p>
<p><strong>Guagua</strong>: así se le dice en Cuba al autobús pero en otros países, como Chile, guagua significa bebé.</p>
<p><strong>Guayabo</strong>: en Colombia el guayabo es la resaca, ratón en venezolano. En Chile se dice caña. Cruda, en México, y chuchaqui en Ecuador.</p>
<p><strong>Guachimán</strong>: así se le dice al vigilante en Venezuela, Honduras y Panamá (o su variante &#8220;wachimán&#8221;).</p>
<p><strong>Guita</strong>: dinero en Argentina (al que también se le puede llamar mosca). En gran parte de Centroamérica se le dice pisto (que en España es una comida). En México se usa lana y en otros países pasta.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/FB11/production/_129437246_gettyimages-1416005842.jpg" alt="Dinero" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images En Argentina se le dice guita al dinero mientras que en Honduras se le llama pisto.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<h3>H</h3>
<p><strong>Huarache</strong>: son unas sandalias de cuero en México. En otros sitios son chalitas, chalas o cholas, y si separan el dedo gordo de los demás son ojotas en Argentina o chancletas en Uruguay.</p>
<p><strong>Hanguear</strong>: en Puerto Rico se usa para decir que vas a salir a divertirte. Viene del inglés &#8220;to hang around&#8221; (juntarse, andar con).</p>
<h3>I</h3>
<p><strong>Itacate: </strong>así se le llama en México a una provisión de comida que se lleva a un paseo o un viaje. También pude ser el sobrante de una comida que se le da a un invitado.</p>
<h3>J</h3>
<p><strong>Jama</strong>: en Cuba, comida.</p>
<p><strong>Jetón</strong>: en Colombia para referirse a alguien que habla mucho. Para otros es alguien de boca grande&#8230; o cara grande. También puede ser simplemente un idiota. En México, alguien que se queda dormido está &#8220;jetón&#8221;.</p>
<p><strong>Jersey</strong>: es un buzo o pulóver en España.</p>
<p><strong>Jinetera</strong>: prostituta en Cuba.</p>
<p><strong>Jocho</strong>: expresión mexicana para referirse a los perros calientes. La palabra es una traducción directa del inglés &#8220;hot dog&#8221;. También se usa en otros países como Panamá o Puerto Rico. En Argentina, se les dice pancho.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/14931/production/_129437248_gettyimages-1163965971.jpg" alt="Hot Dog" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images En algunos países de América Latina se le llama jocho o pancho al Hot Dog (o perro caliente).</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<h3>K</h3>
<p><strong>Kencha</strong>: palabra de origen aymara y/o quechua que se utiliza en Bolivia para hablar de alguien que tiene y da mala suerte. Lo mismo es yeta en Uruguay y Argentina, y mufa en Argentina.</p>
<p><strong>Kurepa o Kurepí:</strong> término que usan los paraguayos para hablar de los argentinos/as. Dicen que en la guerra contra la Triple Alianza los soldados argentinos usaban botas de cuero de chancho. En guaraní Kuré es chancho y py pie. De ahí viene el kurepí o kurepa para llamar a los argentinos.</p>
<h3>L</h3>
<p><strong>Lagarto</strong>: un litro de lagarto es un litro de cerveza en Cuba o una persona que toma mucho sol en Uruguay y Argentina. En Colombia un lagarto es un arribista, un trepador.</p>
<h3>M</h3>
<p><strong>Mina</strong>: además del significado que todos conocemos es también una mujer, generalmente joven, en Argentina y Chile, una lola o una jeva en Venezuela.</p>
<p><strong>Mono</strong>: en Colombia es alguien rubio, güero en México y catire en Venezuela.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1499/production/_129437250_gettyimages-151433418.jpg" alt="Una mujer rubia" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images A las personas que tienen el pelo rubio se les llama mono en Colombia, güero en México y catire en Venezuela.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<p><strong>Muerto</strong>: dejar un muerto es cuando uno se va de un establecimiento sin pagar (Uruguay). En Chile, se dice hacer perro muerto.</p>
<h3>N</h3>
<p><strong>Nabo</strong>: tonto en Argentina. En Chile se dice gil.</p>
<h3>Ñ</h3>
<p><strong>Ñoqui</strong>: trabajar pero no hacer nada. Un empleado que cobra su sueldo todos los meses (o sea que pasa por su lugar de trabajo a cobrar a fin de mes, pero para trabajar nunca aparece). Viene de la costumbre argentina de comer ñoquis todos los 29. Zoquetero: equivalente al ñoqui argentino en Paraguay.</p>
<p><strong>Ñoño</strong>: botella de cerveza de un litro, porque su forma se parece a la barriga del Ñoño, el personaje del Chavo del 8. Ejemplo: ¿nos tomamos un ñoño? (en Paraguay), que en México sería una Caguama o Ballena. &#8220;Ñoño&#8221; en Chile es una persona &#8220;perna&#8221;, es decir, inocente o &#8220;nerd&#8221;.</p>
<p><strong>Ñero</strong>: alguien vulgar en México.</p>
<h3>O</h3>
<p><strong>Once</strong>: tecito con tostadas que se toma puntualmente a las 5 de la tarde en Chile y Bogotá. Te invito a tomar once.</p>
<p><strong>Ortiva</strong>: soplón en Argentina, botón en Uruguay (que es policía en Argentina). ¡Es una historia que no acaba nunca!</p>
<h3>P</h3>
<p><strong>Pandorga</strong>: en Paraguay se le llama así al volantín&#8230; o cometa, barrilete, papalote, etcétera.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/62B9/production/_129437252_gettyimages-510387341.jpg" alt="Volantín en el aire" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images ¿Pandorga, volantín, cometa o papilote?</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<p><strong>Piloto</strong>: en casi todos los países es alguien que maneja un auto, pero en Argentina es también un impermeable.</p>
<p><strong>Pena</strong>: en Colombia, México y parte de Centroamérica, tener pena es sentir vergüenza. En otros países esa palabra está asociada a la tristeza.</p>
<p><strong>Pecueca</strong>: &#8220;qué pecueca tiene este zapato&#8221;&#8230; así le llaman los colombianos al mal olor en los pies.</p>
<p><strong>Pololo</strong>: en Chile es un noviazgo que no implica compromiso matrimonial. Un poco más que un amigovio (palabra que se usa en el Cono Sur para hablar de una relación amorosa un poco indefinida) o amigos con derecho (como se usa en Venezuela). También se utiliza como verbo: ¿querí pololear? Ver letra Q.</p>
<h3>Q</h3>
<p><strong>Qu</strong><strong>ilombo</strong>: en Uruguay y Argentina se usa para hablar de caos, desorden o lío. Despelote en Colombia o Chile, zaperoco en Venezuela.</p>
<p><strong>Queque</strong>: en Chile y otros países se le dice queque a la torta. El Colombia se le dice ponqué.</p>
<p><strong>¿Querí?</strong>: modismo o deformación chilena del verbo querer: ¿quieres?</p>
<h3>R</h3>
<p><strong>Redondel</strong>: término utilizado en Ecuador y algunos países de Centroamérica para lo que en otros países es rotonda, redoma rompoin o glorieta, es decir, una plaza en la que desembocan varias calles y que sirve para distribuir el tráfico.</p>
<p><strong>Remera</strong>: camiseta de manga corta en Argentina, Uruguay o España. En Chile y Bolivia se dice polera, en Venezuela franela y en México playera.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B0D9/production/_129437254_gettyimages-1340146137.jpg" alt="Camisetas de manga corta" width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images No es fácil ir de compras entre latinoamericanos&#8230; si quieres una camiseta de manga corta, tienes varias opciones para que te entiendan: remera, polera, franela o playera.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<p><strong>Rumba</strong>: salir de fiesta en Colombia. Parranda o juerga en España, o salir de joda, en Argentina. Carrete en Chile.</p>
<p><strong>Rositas</strong>: en Cuba tienen nombre de flor. En Argentina se las llama pochoclo, en Venezuela cotufas, y en México y España palomitas. En Colombia crispetas, en Chile cabritas, en Bolivia pipoca, en Perú popcor o canchita, en Paraguay pororó y en Uruguay en el estadio gritan ¡Pó, acaramelado el pó! Por si te quedan dudas, en inglés es <em>popcorn</em>.</p>
<h3>S</h3>
<p><strong>Sorijchi</strong>: mal de altura en Bolivia, país andino. Sus vecinos le dicen apunamiento.</p>
<p><strong>Sifrino</strong>: término venezolano para lo que en Chile es cuico, en Argentina concheto, en Uruguay cheto, en Bolivia y Perú pituco, en Colombia gomelo y en México fresa. Para que nos entendamos, la Real Academia define &#8220;pijo&#8221; como persona que manifiesta gustos de una clase social acomodada.</p>
<h3>T</h3>
<p><strong>Tinieblo</strong>: término casi aterrador que en Colombia se utiliza para hablar del amante.</p>
<p><strong>Tinto</strong>: si estás en Colombia y pides un &#8220;tinto&#8221; te van a traer un café con agua. Olvídate del vino.</p>
<p><strong>Tlapalería</strong>: en México para referirse a la ferretería.</p>
<p><strong>Temperar</strong>: irse en vacaciones, según nicaragüenses, venezolanos y dominicanos.</p>
<figure>
<p><figure style="width: 976px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/CD5D/production/_129437525_gettyimages-1367713621.jpg" alt="Una mujer se va de vacaciones." width="976" height="549" /><figcaption class="wp-caption-text">Getty Images Irse de vacaciones es temperar en Venezuela y otros países latinoamericanos.</figcaption></figure><figcaption></figcaption></figure>
<p><strong>Torta: </strong>es un tipo de sándwich salado en México (como un bocadillo español), pero en otros países puede ser un postre dulce como una tarta o un pastel.</p>
<p><strong>Tostón</strong>: en España, alguien o algo que es un pelmazo, algo fastidioso e insufrible. En algunos países caribeños y centroamericanos, es plátano verde machacado y frito.</p>
<h3>U</h3>
<p><strong>Untar</strong>: sobornar en Venezuela (coimear en la mayoría de los demás países).</p>
<h3>V</h3>
<p><strong>Vaina</strong>: ¿quién no ha escuchado o usado la tropicalísima palabra vaina? Bueno, pues tiene varios significados. Además de ser una funda ajustada para armas blancas o instrumentos cortantes o punzantes o una cáscara tierna y larga en la que están encerradas las semillas de algunas plantas, echar vainas en Cuba es decir tonterías y en Venezuela molestar mucho a alguien. Ni de vaina es de ninguna manera en Ecuador y Venezuela, aunque en este país como en Panamá también se utiliza para referirse a objetos o asuntos generales.</p>
<p><strong>Viruña</strong>: en Colombia, mala gente.</p>
<h3>W</h3>
<p><strong>Wáter</strong>: se usa en varios países del cono sur y España (váter) para referirse al inodoro, excusado o poceta (Venezuela).</p>
<h3>X</h3>
<p><strong>X</strong>: en México se le dice &#8220;X&#8221; a algo que da lo mismo.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/11B7D/production/_129437527_gettyimages-1426297493.jpg" alt="Idioma español" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<h3>Y</h3>
<p><strong>Yacaré</strong>: entrar a algún lugar sin pagar la entrada, entrar de colado, sin ser invitado. Es lo que en Venezuela se dice como arrocero.</p>
<p><strong>Yegua</strong>: en Venezuela, una mujer atractiva de grandes proporciones (también en Argentina pero con distintas connotaciones). En otros países se entiende como una mujer sin límites, sin escrúpulos. Siguiendo en el mundo fauno, en Uruguay potra.</p>
<h3>Z</h3>
<p><strong>Zarpado</strong>: es una persona atrevida en países como Argentina y Uruguay.</p>
<p><strong>Zarcillos</strong>: palabra que se usa en Venezuela para aros, aretes, pendientes, en fin, las joyas que se usan en las orejas.</p>
<p><strong>Zapato</strong>: aparte de la acepción obvia, en Colombia es mujer fea u hombre feo. ¡Qué tipo más zapato! En Paraguay sería, qué tipo más vairo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li></li>
</ul>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">533052</post-id>				</item>
							<item>
					<title>&#8220;Ahora&#8221;, &#8220;ahorita&#8221;, &#8220;ahoritita&#8221;, &#8220;ahoritica&#8221;: ¿por qué es tan difícil definir el tiempo (y ponerse de acuerdo) entre los hablantes del español?</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/ahora-ahorita-ahoritita-ahoritica-por-que-es-tan-dificil-definir-el-tiempo-y-ponerse-de-acuerdo-entre-los-hablantes-del-espanol</link>
										<pubDate>
						Tue, 31 Aug 2021 14:31:17 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=437847</guid>
											<description>
							<![CDATA["Ahorita le envío el correo", me dijo del otro lado del teléfono con su inconfundible acento mexicano.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/119642156_gettyimages-1132976653.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="(GETTY IMAGES)" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/119642156_gettyimages-1132976653.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/119642156_gettyimages-1132976653.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/119642156_gettyimages-1132976653.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/119642156_gettyimages-1132976653.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Pero pasaban las horas y el correo con la información solicitada no llegaba.</p>

<p>¿Será que el tiempo transcurre de diferente manera entre los hablantes del español de América Latina?, pensé.</p>
<p>Claramente, el adverbio de frecuencia <strong>&#8220;ahora&#8221; está en el centro de este debate.</strong></p>
<p>Según el Diccionario de la lengua de la Real Academia Española, &#8220;ahora&#8221; significa &#8220;en este momento&#8221; o &#8220;en el tiempo actual&#8221;.</p>
<p>Pero la definición no termina ahí porque &#8220;ahora&#8221; abarca un tiempo muy amplio.</p>
<p>Puede significar &#8220;hace poco tiempo&#8221;, como en &#8220;ahora me lo han dicho&#8221;. O &#8220;dentro de poco tiempo&#8221;, como en &#8220;ahora te lo diré&#8221;.</p>
<p>&#8220;El &#8216;ahora&#8217; de toda la vida en el español ya tenía los tres significados desde el latín. Increíble ¿no?, señala María José Rincón, filóloga y miembro de Academia Dominicana de la Lengua.</p>
<p>&#8220;Quizás ese propio germen de significado hace que esa extensión hacia el futuro o hacia el pasado sea más fácil de manejar dependiendo de la idiosincrasia de la costumbre del país&#8221;, añade a BBC Mundo.</p>
<p>Y la cuestión de la referencia temporal se complica aún más cuando algunos hablantes de las distintas variantes del español de América Latina le agregan diminutivos como: <strong>&#8220;ahorita&#8221;, &#8220;ahoritica&#8221;, &#8220;ahoritita&#8221; y hasta &#8220;ahorititita&#8221;</strong>.</p>
<p>&#8220;<strong>P</strong><strong>arece que estamos hablando otro idioma</strong>&#8220;, dice Rincón.</p>
<h3>¿Y ahora?</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/9428/production/_118982973_ahorita-promo.png" alt="Una mujer mira con sospecha un reloj de arena con el mapa dentro" width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC/Getty</footer>
</figure>
<p>Los deícticos, que son las palabras que marcan el tiempo o el espacio en el idioma, pueden provocar bastantes problemas en la comunicación de los hablantes de una lengua.</p>
<p>&#8220;Si para ti &#8216;ahora&#8217; es &#8216;ahora&#8217; (es decir, en este momento), que una persona te diga: &#8216;te lo mando ahora&#8217; pero en realidad quiere decir &#8216;más adelante&#8217;; o te diga: &#8216;te lo mandé ahora&#8217;, que quiere decir que &#8216;ya te lo mandó hace tiempo&#8217; te descoloca completamente porque<strong> te cambia la percepción temporal</strong>&#8220;, ejemplifica la filóloga.</p>
<p>En América Latina también es frecuente la convivencia de <strong>&#8220;ahora&#8221;, &#8220;ahorita&#8221; y &#8220;ahoritita&#8221;. </strong></p>
<p>Y cada una de ellas puede tener un matiz diferente en cada región o país.</p>
<p>Según datos del Diccionario de americanismos, en México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Perú y Bolivia conviven &#8220;ahora&#8221; (con el significado de &#8220;hoy, en el día presente&#8221;), &#8220;ahorita&#8221; (que es &#8220;dentro de un momento, más tarde&#8221;) y &#8220;ahoritita&#8221; (que significa &#8220;ahora mismo&#8221;).</p>
<p>Incluso en algunos sitios también se escucha el <strong>&#8220;ahorititita&#8221;</strong><strong>, </strong>(para dar más énfasis a la comunicación) recopila el trabajo &#8220;La lengua española en América: normas y usos actuales&#8221;, de la Universidad de Valencia.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/22E0/production/_118982980_gettyimages-155285521.jpg" alt="Un hombre rodeado de signos de pregunta con un reloj en la cabeza." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>En Puerto Rico y República Dominicana se distingue entre &#8220;ahora&#8221; (que significa &#8220;en este momento&#8221;) y &#8220;ahorita&#8221; (que es &#8220;dentro de un rato&#8221;).</p>
<p>En otros lugares, puede pasar que el &#8220;ahoritita&#8221; expresa una inmediatez superior a la de &#8220;ahorita&#8221;. Y &#8220;ahora&#8221; termina siendo la menos inmediata.</p>
<h3>¿Por qué pasa esto?</h3>
<p>El tiempo nos permite medir la duración o separación de acontecimientos. Y la palabra &#8220;ahora&#8221; nos ayuda a ordenar sucesos.</p>
<p>En general &#8220;el tiempo es una magnitud que es muy difícil de atrapar y el lenguaje trata de hacerlo con palabras aunque a veces se ve completamente superado&#8221;, analiza Rincón que también dirige el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía en República Dominicana.</p>
<p>Sin embargo, &#8220;el español es un idioma que atrapa muy bien el tiempo porque tiene una riqueza extraordinaria de tiempos verbales combinados con modos verbales&#8221;, agrega la filóloga.</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="es" dir="ltr">Explicándole el &quot;Ahorita&quot; a los extranjeros: <a href="https://t.co/ieOgId0fE9">pic.twitter.com/ieOgId0fE9</a></p>
<p>&mdash; Eduardo Salles (@sallesino) <a href="https://twitter.com/sallesino/status/715608782160572416?ref_src=twsrc%5Etfw">March 31, 2016</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>Y en el caso de &#8220;ahora&#8221;, &#8220;ahorita&#8221; o &#8220;ahoritica&#8221;, no hay que ser tan rígidos con el significado.</p>
<p>Cada variedad fija un significado concreto. Por ejemplo, la comunidad en Colombia decidió que &#8220;ahoritica&#8221;, el adverbio con dos diminutivos (-ti y -ca) va a significar &#8220;ahora mismo&#8221; como en &#8220;se estrelló un carro, pasó ahoritica mismo&#8221;.</p>
<p>Mientras que en Cuba el &#8220;ahoritica&#8221; puede referirse también a &#8220;un futuro muy próximo&#8221;, como en &#8220;dijo que ahoritica llegaba&#8221;.</p>
<p>Es decir, muchas veces el significado sólo con la palabra sin conocer el contexto es muy difícil determinar.</p>
<p>&#8220;No tienes que pensar que en la lengua todas las piezas que se ponen significa lo mismo, lo que hacen es <strong>darle más expresividad</strong>&#8220;, define Rincón.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/d82c30dc-1125-4751-aa8c-c3c3df1383b7" alt="-Mesera ¿me trae más pan?. [ -Sí señora, ahorita. ], Source: BBC, Image: Un dibujo de una señora enojada con el plato vacío. " /></p>
<h3>&#8220;Ahorita sirve para no obedecer&#8221;</h3>
<p>El &#8220;ahorita&#8221; en México necesita una explicación más detallada.</p>
<p>Para el lingüista mexicano Luis Fernando Lara, en la mayoría de los casos donde se usa &#8220;ahorita&#8221; y todas sus variantes, las expresiones van relacionadas con el sentido del mandato y los códigos <strong>de cortesía de cada comunidad. </strong></p>
<p>&#8220;Para un mexicano, cuyas normas de cortesía son muy barrocas, expresiones como &#8216;hazlo ahora&#8217; y &#8216;ya&#8217; son rudas, pues necesitamos dulcificarlas con oraciones como &#8216;por favor, haz esto ahora&#8217;, &#8216;si no te es molesto, hazlo ahora&#8217;, etc.&#8221;, dice.</p>
<p>Y la respuesta típica mexicana a esos mandatos suele ser &#8220;ahorita&#8221;. ¿Pero cuándo es eso?</p>
<p>&#8220;<strong>Ese ahorita se interpreta erróneamente como &#8216;en un momento inmediato&#8217;</strong>, pero cuando uno lo estudia, llega a la conclusión de que significa &#8216;se hará cuando se pueda o en el momento oportuno'&#8221;, analiza Lara que es Director del Diccionario del español de México.</p>
<p>&#8220;Esto desconcierta a los extranjeros. Por eso a veces, el interlocutor responde: &#8216;<strong>Bueno, pero ahoritita, ahorititita</strong>&#8216;, para exhortar a una acción inmediata&#8221;, ejemplifica.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/99d51f42-ac51-459d-a6c4-3a9679a996af" alt="-¡Hija lava los trastes!. [ -Sí mamá, ahorita. ], Source: BBC, Image: Un dibujo de un joven recostado aparentemente mirando TV. " /></p>
<p>Pero para el psicólogo social Pablo Fernández Christlieb, el significado de ese &#8220;ahorita&#8221; es mucho más profundo y está directamente vinculado a la identidad mexicana en respuesta a la opresión de la conquista española.</p>
<p>&#8220;Así como la Ñ es para el español, el &#8216;ahorita&#8217; es para el español de México y para toda nuestra idiosincrasia porque concentra la historia completa y el orgullo de este país&#8221;, le dice a BBC Mundo.</p>
<p>&#8220;Yo creo que básicamente podría decirse que<strong> el &#8216;ahorita&#8217; sirve para no obedecer</strong>. ¿Cómo le respondía uno con un &#8216;no&#8217; a los españoles que daban órdenes? Pues se le decía &#8216;ahorita&#8217;, por supuesto&#8221;, analiza el académico de la Universidad Nacional Autónoma de México.</p>
<p>En resumen, ese &#8220;ahorita&#8221; nunca iba a pasar.</p>
<p>Y el uso de diminutivos es una manera de apropiarse del lenguaje que se le fue impuesto.</p>
<p>&#8220;Cuando le pones un diminutivo a algo que es grande, que está encima de ti, de repente se vuelve chiquito y lo puedes controlar y manipular y ya no es algo que te oprima. Uno tiene el permiso de desobedecer el lenguaje, por lo tanto de desobedecer las órdenes&#8221;, opina Fernández Christlieb.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/48cad9f6-afce-4015-8e86-ffa8eb9b2dc9" alt="-¿A qué hora vamos a la fiesta?. [ Ahorita . ], Source: BBC, Image: Un dibujo de una joven enojada en un vestido rojo " /></p>
<h3>&#8220;Luego&#8221;, &#8220;luego luego&#8221;, &#8220;luego, lueguito&#8221;</h3>
<p>Si bien las confusiones más comunes -si de tiempo estamos hablando- entre los hablantes de las distintas variantes del español de América Latina se dan con la palabra &#8220;ahora&#8221;, no son las únicas.</p>
<p><strong>&#8220;Luego&#8221; </strong>puede expresar sentido de posterioridad temporal como sinónimo de &#8220;después&#8221;.</p>
<p>Aunque en El Salvador &#8220;luego&#8221; puede significar &#8220;temprano&#8221;, &#8220;en las primeras horas del día&#8221; y &#8220;rápidamente&#8221;, en Honduras, &#8220;ahora mismo&#8221; y en Paraguay, &#8220;de antemano&#8221;, según recoge una publicación de la Academia Mexicana de la Lengua.</p>
<p>&#8220;El uso mexicano de &#8216;luego&#8217; (…) es una posposición de la acción como: &#8216;luego lo hago&#8217;, y de ahí la respuesta:<strong> &#8216;pero luego luego'&#8221;</strong>, para dar más énfasis que la acción se hará de inmediato.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/623710b1-437c-468b-bdcc-8964b4cbce66" alt="-¿Cuándo llegó el electricista?. [ -Luego, luego de que te fuiste. ], Source: BBC, Image: Un dibujo de un hombre confundido rodeado de relojes." /></p>
<p>Es decir que la expresión <strong>&#8220;luego luego&#8221; </strong>sería más cerca en el tiempo que solo &#8220;luego&#8221;.</p>
<p>&#8220;Increíble, pero sí&#8221;, dice Rincón sobre esta expresión que también se usa en Guatemala, por ejemplo.</p>
<p>&#8220;<strong>Si te pones a verlo matemáticamente es una cosa incomprensible</strong>. Pero la lengua es así, tiene muchos factores humanos que nos descolocan porque no tiene mucha explicación, o si la tiene es más bien sentimental&#8221;, opina.</p>
<p>También en el español de América Latina aparecen las expresiones como &#8220;luego, lueguito&#8221; para decir que algo sucedió inmediatamente después. O también para dar una idea de cercanía geográfica: &#8220;El pueblo está cerquita, aquí lueguito&#8221;.</p>
<h3>Interferencias</h3>
<p>Lo cierto es que estas confusiones entre los propios hablantes de las distintas variantes del español es algo relativamente nuevo en la historia de nuestro idioma.</p>
<p>Gracias a la fluidez en las comunicaciones y básicamente a internet, en la actualidad tenemos la posibilidad de interactuar con los distintos usuarios del español de todo el mundo y sorprendernos con las diferencias, aunque más de una vez no nos entendamos.</p>
<p>&#8220;<strong>Quizá nadie nunca pensó que iba a haber un idioma materno hablado por casi 600 millones de personas y que todos pudiéramos hablar con todos al mismo tiempo</strong>. Creo que eso tiene mucho que ver con lo que nos está pasando ahora&#8221;, analiza Rincón.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/c4c3fa52-1551-4421-9454-b87ff573e0f0" alt="&quot;Las diferencias lo que hacen es enriquecer. No hay nadie que hable mejor que yo&quot;.&quot;, Source: María José Rincón, Source description: Filóloga y miembro de Academia Dominicana de la Lengua., Image: Dos personajes ficticios diciendo aparentemente cosas distintas. " /></p>
<p>Entonces por estas interferencias que se producen en la comunicación necesitamos usar cada vez más palabras para evitar ambigüedades.</p>
<p>&#8220;<strong>Esas diferencias enriquece</strong><strong>n</strong>. A veces pueden ser peligrosas, pero es bonito que nos demos cuenta que el español es un idioma múltiple, que no hay una cosa mejor dicha que la otra. <strong>No hay nadie que hable mejor que yo</strong>&#8220;, dice la filóloga.</p>
<p>Lara coincide: &#8220;Nunca habrá un &#8216;acuerdo&#8217;, pues estos temas que relacionan el significado con la cortesía son tan íntimos de cada sociedad, de cada tradición, de cada cultura, que <strong>no se pueden &#8216;corregir&#8217;</strong>. Más bien es lo que da idea de la diversidad y riqueza de las culturas hispánicas&#8221;.</p>
<hr />
<p><em>Este artículo es parte del Hay Festival Querétaro digital, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza del </em><em>1</em><em> al</em><em> 5</em><em> de septiembre de 202</em><em>1</em><em>.</em></p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-36795069?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D" target="_blank" rel="noopener">Sigue aquí toda la cobertura del Hay Festival Querétaro</a></li>
</ul>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">437847</post-id>				</item>
							<item>
					<title>6 palabras que el español tomó del japonés y que usas sin darte cuenta</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/6-palabras-que-el-espanol-tomo-del-japones-y-que-usas-sin-darte-cuenta</link>
										<pubDate>
						Tue, 03 Aug 2021 13:06:48 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=432323</guid>
											<description>
							<![CDATA[Seguro viste alguna vez una película de ninjas, completaste un sudoku en una revista, o comiste sushi, aunque puede ser que no te haya gustado.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/japon.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Getty Images
" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/japon.jpg 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/japon.jpg?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/japon.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/08/japon.jpg?resize=150,85 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Seguro viste alguna vez una película de ninjas, completaste un sudoku en una revista, o comiste sushi, aunque puede ser que no te haya gustado.</p>

<p>Lo cierto es que tanto <strong>ninja, sudoku y sushi </strong>son palabras que proceden del japonés y que el idioma español adoptó.</p>
<p>No son las únicas. Según un reciente recuento de la Fundación del Español Urgente (Fundeu), el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (RAE) cuenta con <strong>59 palabras de origen nipón. </strong></p>
<blockquote>
<p dir="ltr" lang="es">¿Cuántas palabras del japonés contiene el «DLE»?</p>
<p>La actual edición del diccionario académico cuenta con 59 palabras de origen nipón.</p>
<p>Descubre más curiosidades en el minisitio de <a href="https://twitter.com/hashtag/Tokyo2020?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#Tokyo2020</a> que hemos desarrollado con <a href="https://twitter.com/Bridgestone_H?ref_src=twsrc%5Etfw">@Bridgestone_H</a>. <a href="https://twitter.com/hashtag/Gu%C3%ADaTokio2020?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#GuíaTokio2020</a><a href="https://t.co/45h1uiXT9j">https://t.co/45h1uiXT9j</a> <a href="https://t.co/7phegDFkHT">pic.twitter.com/7phegDFkHT</a></p>
<p>— FundéuRAE (@Fundeu) <a href="https://twitter.com/Fundeu/status/1419975855367938048?ref_src=twsrc%5Etfw">July 27, 2021</a></p></blockquote>
<p><a href="https://platform.twitter.com/widgets.js">https://platform.twitter.com/widgets.js</a></p>
<p>Otras investigaciones sostienen que el español tiene 92 japonesismos, como se denomina a este conjunto de palabras.</p>
<p>Y si ponemos la lupa en América Latina, específicamente en Perú, donde existe una gran comunidad de descendientes de japoneses, las palabras son más de 100.</p>
<p>Sin embargo, la influencia del japonés en el idioma español &#8220;no se puede comparar con otra lengua, como el inglés o al francés&#8221;, le dice a BBC Mundo Rafael Fernández Mata, profesor de español de la Universidad de Córdoba, España, y autor de diferentes estudios sobre el japonés en el español.</p>
<p>Según su investigación hay palabras japonesas que ingresaron a la lengua española que datan del siglo XVI. Las primeras fueron <strong>catana y bonzo. </strong></p>
<p>Catana en español puede ser un arma blanca, un sable, y en Cuba también un auto viejo y destartalado. Su origen es la palabra japonesa <em>katana </em>que es espada.</p>
<p>Y <strong>bonzo </strong>tiene su origen en la palabra japonesa <em>bonsa</em>, que es un monje budista.</p>
<p>De ahí también surge la expresión <strong>&#8220;a lo bonzo&#8221;</strong> que significa rociarse de líquido inflamable y prenderse fuego en público en acción de protesta o solidaridad en referencia a los primeros monjes que llevaron a cabo esos actos en la década de 1960.</p>
<p>Pero hay otras palabras incorporadas al idioma español que tal vez ni siquiera sepas que tienen origen japonés. Aquí te dejamos algunas.</p>
<h3>1. Biombo</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/177CF/production/_119670269_gettyimages-1256723296.jpg" alt="Biombo" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>Por si no lo conoces, se trata de una mampara compuesta de varios bastidores, que se cierra, abre y despliega. Se suele usar para separar ambientes.</p>
<p>La palabra viene de la japonesa <em>byómbu</em>, una variante de <em>byób</em><em>;</em><em>byó</em> significa protección y<em> bu</em>, viento.</p>
<h3>2. Emoji <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f603.png" alt="😃" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Esta es una de las palabras de origen japonés recientemente incorporada al Diccionario de la Lengua Española de la RAE.</p>
<p>En japonés <em>e</em> significa dibujo y<em> moji</em> es caracter, signo de escritura.</p>
<p>Su definición dice que es una pequeña imagen o icono digital que se usa en las comunicaciones electrónicas para representar una emoción, un objeto, una idea.</p>
<p>Y no hay que confundir con emoticono, palabra que viene del inglés y que refiere a los símbolos formados por signos del teclado, que representa una expresión facial en los mensajes electrónicos.</p>
<p>No digas que no te avisé <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h3>3. Futón</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/6A47/production/_119670272_gettyimages-1165648561.jpg" alt="Una mujer oriental prepara un futón." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>Se trata de una colchoneta de algodón que sirve como asiento o cama, típica de Japón.</p>
<p>Surge de la misma palabra en japonés <em>futon.</em></p>
<h3>4. Karaoke</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B867/production/_119670274_tv038870754.jpg" alt="Serie de la BBC 'Empty Orchestra'" width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC</footer>
</figure>
<p>El karaoke puede ser la actividad de interpretar una canción sobre un fondo musical grabado, mientras se sigue la letra que aparece en una pantalla; el equipo técnico compuesto por amplificador de sonido, micrófono, etc., que se usa para el karaoke; o el local público con instalaciones para el karaoke.</p>
<p>Cualquiera de las tres surge de la palabra japonesa <em>karaoke</em>: <em>kara</em> significa vacío y <em>oke</em> es un acortamiento de <em>ōkesutora</em> que es orquesta.</p>
<h3>5. Soja</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/EF7B/production/_119670316_tv020766179.jpg" alt="soja" width="517" height="768" /></p>
<footer>Science Photo Library</footer>
</figure>
<p>En salsa, en leche, en queso, etc., numerosos alimentos están hechos a base de soja que es el fruto muy nutritivo de la planta leguminosa procedente de Asia que lleva el mismo nombre.</p>
<p>Surge del japonés <em>shoyu</em> y según la investigación de Fernández Mata, es <strong>el japonesismo más usado en el idioma español. </strong></p>
<h3>6. Tsunami</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/13D9B/production/_119670318_tv011538345.jpg" alt="Un mujer camina entre los escombros en el pueblo japonés Minamisanriku, en el norte de Japón, tras el tsunami de 2011." width="976" height="549" /></p>
<footer>Reuters</footer><figcaption>Un mujer camina entre los escombros en el pueblo japonés Minamisanriku, en el norte de Japón, tras el tsunami de 2011.</figcaption></figure>
<p>En los últimos 20 años hubo dos grandes catástrofes naturales que dejaron cientos de miles de muertos.</p>
<p>Nos referimos al tsunami en el océano Índico en 2004 y en Japón en 2011.</p>
<p>Se trata de la ola gigantesca producida por un maremoto o una erupción volcánica en el fondo del mar. Esas tragedias empezaron a llamarse mundialmente como el vocablo japonés <em>tsunami</em>.</p>
<p>Si bien no es una palabra nueva, &#8220;con el tsunami de 2004 y luego en 2011 se observa que aumentó el número de veces que se utiliza&#8221;, detalla Fernández Mata.</p>
<p>Junto a soja, tsunami es la palabra de origen japonés más usada en el idioma español.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/0903/production/_119670320_gettyimages-1300063299.jpg" alt="Escritura japonesa." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>Cabe aclarar que la escritura del idioma japonés no cuenta con un alfabeto como el español, sino que tiene silabarios. Sin embargo, los sonidos del japonés son muy parecidos a los del español.</p>
<p>&#8220;El japonés tiene cinco vocales como nosotros y a lo mejor el sonido <em>ts</em> que es una t y una s, o la r pueden tener algún tipo de diferencias&#8221;, señala Fernández Mata que es ayudante doctor del departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba.</p>
<h3>Más japonesismos</h3>
<p>En el idioma español predominan los japonesismos relacionados a las <strong>artes marciales y el deporte</strong> como <strong>ninja, samurái, yudo, sumo, kárate, aikido</strong>, por nombrar algunos.</p>
<p>También en la<strong> gastronomía </strong>como <strong>sushi, sake, ajinomoto</strong> (condimento), <strong>surimi</strong> (pasta hecha a base de carne de pescados blancos), <strong>tempura </strong>(verduras o pescados fritos, previamente rebozados en harina) o <strong>tofu</strong>, recoge el Diccionario de la Lengua Española de la RAE.</p>
<p>Y luego hay términos relacionados a la <strong>vestimenta y las tradiciones </strong>como <strong>quimono, geisha, bonsái y origami</strong>.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/3013/production/_119670321_tv068933203.jpg" alt="Mujeres con quimono caminando por Tokio." width="768" height="562" /></p>
<footer>Reuters</footer>
</figure>
<p>&#8220;El gran número de palabras empezó a entrar (en el idioma español) en la segunda mitad del XIX, e inicios del XX, cuando inició la Restauración Meiji en Japón en 1868&#8221;, detalla Fernández Mata.</p>
<p>Se trata del reinado del emperador japonés Meji (1868-1912) en el cual el país comenzó un período de modernización y occidentalización.</p>
<p>&#8220;Y más tarde en la década del 1980 hasta el primer decenio de los 2000 se observa que hay bastante movimiento de las palabras relacionadas a la tecnología y a la alimentación&#8221;, afirma.</p>
<h3>&#8220;Las palabras importan&#8221;</h3>
<p>Perú es el país de habla hispana de América Latina con la mayor comunidad de descendientes de japoneses. La comunidad más grande de la región está en Brasil.</p>
<p>Se calcula que los <em>nikkei</em>, término que se designa a los inmigrantes japoneses y sus descendientes, son más de 100.000 en Perú.</p>
<p>Según la Asociación Peruano Japonesa, hasta cinco generaciones descendientes de los primeros japoneses que llegaron viven actualmente en el país y según los datos del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), unas 22.000 personas se identifican como <em>nikkei</em>.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/7E33/production/_119670323_gettyimages-1154984366.jpg" alt="Ceremonia de celebración de 120 años de inmigración japonesa en Perú." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Ceremonia de celebración de 120 años de inmigración japonesa en Perú.</figcaption></figure>
<p>Es por ello que la cultura japonesa es muy importante en Perú y el uso de las palabras de origen japonés va más allá de la comunidad.</p>
<p><strong>&#8220;El japonés se encuentra presente en el habla cotidiana en Perú </strong>porque los descendientes japoneses seguimos acá e interactuamos los unos a los otros&#8221;, le dice a BBC Mundo Claudia Kazuko Almeida Goshi, profesora de Lingüística de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, de Perú.</p>
<p>Pero Almeida Goshi destaca que la llegada de inversiones a través de restaurantes japoneses tras la grave crisis económica en 2009 implicó que términos relacionados con la comida comiencen a ser utilizados y reconocidos fuera de la colonia <em>nikkei</em>.</p>
<p>&#8220;Palabras como <strong>sake, sushi, mochi </strong>(dulce), <strong>tofu, hashi </strong>(palillos para comer), ingredientes que yo utilizaba desde chiquita se han ganado su lugar y las personas más allá de la colectividad utilizan los términos o los reconocen&#8221;, describe Almeida Goshi que es cuarta generación de descendientes de japoneses.</p>
<p>Pero los sonidos de esas palabras japonesas se escucharon desde mucho antes en suelo peruano.</p>
<p>&#8220;Las palabras del japonés han sido utilizadas por miembros de la colonia desde que hace 122 años llegó el primer barco con japoneses para trabajar en las haciendas azucareras&#8221;, relata la profesora.</p>
<p>Sin embargo, &#8220;los hijos de estos primeros migrantes no heredaron el idioma por una cuestión también política, pensemos en la Segunda Guerra Mundial y todo lo que implicó. Y también hubo una necesidad de adaptarse&#8221;, sostiene.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/C4E7/production/_119670405_gettyimages-475057803.jpg" alt="Mochi." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Mochi es un dulce típico japonés.</figcaption></figure>
<p>El fallecido escritor peruano José Watanabe, también de ascendencia japonesa, se encargó de recopilar gran cantidad de términos en su &#8220;Glosario de palabras japonesas de uso en el Perú&#8221;.</p>
<p>Entren ellos están los relacionados con la cortesía como <strong><em>arigato</em></strong> (muy agradecido), <strong><em>ohayo</em></strong>(buenos días), <strong><em>sayonara</em></strong>(adiós, hasta luego, saludo de despedida), <strong><em>irasshaimase</em></strong> (para dar la bienvenida en un restaurante), etc.</p>
<p>En el listado también están las palabras vinculadas a las relaciones familiares como<strong><em>obachan</em></strong> (abuela o cualquier persona anciana), <strong><em>ojichan</em></strong> (abuelito), <strong><em>okasan</em></strong> (madre), <strong><em>otosan</em></strong> (papá, padre) y<strong><em> tomodachi</em></strong>(amigo, compañero, camarada), por nombrar algunos.</p>
<p>Y las que están relacionados a la tradición como <strong><em>fotokesama</em></strong>, un altar en una casa donde se rinde culto a los antepasados, constituido por una foto de la persona fallecida y pequeños platos que contienen comida como ofrenda, destaca la lingüista.</p>
<p><strong>&#8220;Las palabras importan.</strong> Por medio de ellas se crean y mantienen vínculos para conservar y reactualizar una colectividad que es parte del Perú desde hace 122 años&#8221;, asegura Almeida Goshi.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">432323</post-id>				</item>
							<item>
					<title>¿Hablas español? &#124; 6 cosas que aprendimos en el viaje de BBC Mundo para mostrar el poder de nuestro idioma en Estados Unidos en la era de Trump</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/hablas-espanol-6-cosas-que-aprendimos-en-el-viaje-de-bbc-mundo-para-mostrar-el-poder-de-nuestro-idioma-en-estados-unidos-en-la-era-de-trump</link>
										<pubDate>
						Sun, 18 Jul 2021 01:00:43 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Internacionales]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=429553</guid>
											<description>
							<![CDATA[El idioma español es crucial para entender qué está pasando hoy en Estados Unidos, y en particular con la comunidad latina.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/07/110024977_promopic.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/07/110024977_promopic.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/07/110024977_promopic.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/07/110024977_promopic.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/07/110024977_promopic.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Son la minoría más importante del país en número, con casi 60 millones de personas y con una variedad espectacular de raza, origen nacional, clase social y cultura que hace difícil cualquier generalización sobre ellos.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/710E/production/_110024982_39351a63-8ee5-4273-9c2c-82b475de5c07.jpg" alt="Los cuatro miembros del grupo que emprendió el viaje de Hablas Español." width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC</footer><figcaption>Cuatro periodistas de la BBC se embarcaron en un viaje de varias semanas por EE.UU.</figcaption></figure>
<p>El español, sin embargo, es una de las cosas que más los une. Cerca de 40 millones de latinos en Estados Unidos hablan castellano y, aún los que no lo hacen, entienden que el idioma es uno de los elementos básicos de su identidad y su herencia.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50132330?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Hablas español? | 7 claves que muestran el poder y la influencia de nuestro idioma en Estados Unidos </a></li>
</ul>
<p>Por eso BBC Mundo escogió buscar historias en torno al idioma para tomarle el pulso a la comunidad latina un año antes de las elecciones presidenciales estadounidenses, en las que el discurso antiinmigrante del presidente Donald Trump ha puesto a los latinos en el centro de la controversia política de la nación.</p>

<p>Y por eso emprendimos un viaje de costa a costa a través de este enorme país en busca de las historias que fueran más allá de la mirada tradicional que presenta a los latinos como víctimas indefensas.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50188919?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">&#8220;¿Hablas español?: el viaje de BBC Mundo para mostrar el poder de nuestro idioma en EE.UU. en la era de Trump</a></li>
</ul>
<p>Descubrimos en cambio huellas de una comunidad empoderada y con confianza en su futuro. Orgullosamente estadounidenses, pero a la vez honrados de ser distintos, y de estar ayudando a cambiar la cara de este país, cada vez más diverso y complejo.</p>
<p>Les dejamos una lista con 6 cosas que aprendimos en esta experiencia.</p>
<h3>1. Después del miedo, la resistencia</h3>
<p>En Estados Unidos, las redes sociales traen día tras día ejemplos de intolerancia contra los hispanohablantes, muchas veces promovidos por un discurso oficial que demoniza a los inmigrantes.</p>
<p>Nos interesaba saber si este clima político hostil estaba llevando a un repliegue del español en el país. Encontramos evidencia de lo contrario.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/255A/production/_110026590_img_0297.jpg" alt="Altar conmemorativo en El Paso, Texas" width="976" height="549" /></p>
<footer>Angélica Casas / BBC</footer><figcaption>El altar conmemorativo en El Paso, Texas, recuerda a las 22 víctimas de la peor matanza contra latinos en la historia reciente de EE.UU.</figcaption></figure>
<p>Tres meses después del tiroteo masivo en El Paso el pasado 3 de agosto, los carteles y marquesinas con el mensaje &#8220;El Paso Strong&#8221; (&#8220;El Paso Fuerte&#8221;) seguían adornando la ciudad fronteriza en donde ocurrió el peor acto de violencia dirigido específicamente contra hispanos en la historia reciente del país.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-49078854?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Es realmente más peligroso hablar español en Estados Unidos en la era de Trump?</a></li>
</ul>
<p>El altar conmemorativo para las 22 víctimas que se levantó espontáneamente cerca del lugar del ataque ahora estaba más grande, lleno de fotografías y con ondeantes banderas de México y EE.UU.</p>
<p>Una señal clara de que la ciudad se resiste a olvidar la matanza.</p>
<p>Quienes estaban en el sitio dejando ofrendas decían que, pese al miedo, ahora más que nunca estaban resueltos a hablar español y enaltecer una cultura que adopta elementos de ambos países.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50357753?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">&#8220;Fui acosada en mi pueblo por hablar español y me tuve que ir&#8221;</a></li>
</ul>
<p>&#8220;Si dejamos de hablar español, ellos ganan&#8221;, dijo el concejal Henry Rivera.</p>
<p><a href="https://www.facebook.com/groups/959663797731276/permalink/964294733934849/">https://www.facebook.com/groups/959663797731276/permalink/964294733934849/</a></p>
<h3>2. El español tiene raíces profundas, a veces centenarias, en Estados Unidos</h3>
<p>Algunos ven al español como un idioma de recién llegados al país. Pero en el norte rural del estado de Nuevo México encontramos comunidades que llevan más de 400 años hablándolo.</p>
<p>Algunos de sus residentes, como el historiador Orlando Romero, aseguran que sus antepasados son &#8220;los europeos más antiguos&#8221; del país.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/22EE/production/_110024980_47fe49ec-9f78-4042-8211-799feeebd07b.jpg" alt="Para los hispanos de Nuevo México es importante reivindicar su herencia española." width="976" height="549" /></p>
<footer>Angélica Casas / BBC</footer><figcaption>Para los hispanos de Nuevo México es importante reivindicar su herencia española.</figcaption></figure>
<p>El aislamiento geográfico y cultural que la región vivió por siglos condujo a que el español hablado allí evolucionara como un dialecto distinto a los de sus vecinos.</p>
<p>En algunos aspectos recuerda al estilo con que se hablaba hace siglos en la península ibérica.</p>
<p>Pero como nos explicó Damián Vergara Wilson, profesor de lingüística española en la Universidad de Nuevo México en Albuquerque, el dialecto del español del norte de Nuevo México es ante todo una creación de la particular cultura de la región.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50413938?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">&#8220;No somos mexicanos sino los europeos más antiguos de EE.UU.&#8221;: la comunidad hispana que quiere diferenciarse de los latinos en ese país</a></li>
</ul>
<h3>3. Muchos latinos redescubren el español como una afirmación de identidad y como un arma política</h3>
<p>En la historia de Estados Unidos, oleada tras oleada de inmigrantes ha sido asimilada por la cultura anglosajona.</p>
<p>Los descendientes de millones de alemanes, italianos o rusos hablan hoy inglés, no la lengua ancestral.</p>
<p>¿Pasará lo mismo con los latinos?</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/C9CE/production/_110026615_img_1149.jpg" alt="Doris Muñoz" width="976" height="549" /></p>
<footer>Angélica Casas / BBC</footer><figcaption>Doris Muñoz, manager de artistas latinos nacidos en EE.UU., defiende el uso del español como elemento de identidad para jóvenes como ella.</figcaption></figure>
<p>Millones de jóvenes en este país se identifican como de origen latino o hispano pero apenas pronuncian algunas pocas frases en español.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50429133?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Latinx, la generación que quiere &#8220;hacer grande&#8221; al español en EE.UU. (y desafía a Trump)</a></li>
</ul>
<p>Sin embargo, para muchos jóvenes latinos no hablar ni escribir español es una experiencia que les causa vergüenza, rabia y una especie de crisis de identidad.</p>
<p>Fue lo que nos dijeron decenas de jóvenes con los que conversamos.</p>
<p>También compartieron que, desde que Trump asumió el poder, el español, además de un idioma de herencia, se convirtió en un arma política.</p>
<p>&#8220;Además de utilizar el español con mis abuelos y mis tíos y tías de México, lo uso para representar algo que es más grande. Es una forma de enviar un mensaje positivo sobre qué somos y qué significa ser latino en nuestro país en este momento&#8221;, dijo Doris Muñoz, una joven mánager de músicos latinx con sede en Los Ángeles.</p>
<h3>4. Ser bilingüe está de moda</h3>
<p>En varios de los testimonios que recogimos a lo largo de nuestro viaje, el bilingüismo es visto con ojos entusiastas.</p>
<p>En una escuela que visitamos en Albuquerque, Nuevo México, los estudiantes cursan las materias en ambos idiomas y, de hecho, los salones más jóvenes inician el aprendizaje 90% en español y 10% en inglés.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/10BD2/production/_110026586_newmexico3-photo8.jpg" alt="una estudiante de la escuela bilingüe de Albuquerque" width="976" height="549" /></p>
<footer>Angélica Casas / BBC</footer><figcaption>Los estudiantes de una escuela bilingüe en Nuevo México se comunican cómodamente en ambos idiomas.</figcaption></figure>
<p>Conocimos adolescentes de entre 13 y 14 años, algunos de familias monolingües en inglés sin vínculos con Latinoamérica o España, que hablaban cómodamente español después de pasar años estudiándolo en la institución.</p>
<p>Uno de ellos señaló que aprender el idioma era importante &#8220;para realmente enseñarles a los líderes (políticos) que el español es nuestra vida, es lo que nos hace únicos&#8221;.</p>
<p><a href="https://www.facebook.com/656405462/videos/10162436149610463/">https://www.facebook.com/656405462/videos/10162436149610463/</a></p>
<p>Esta escuela forma parte de un grupo creciente de instituciones educativas que imparten un modelo de &#8220;inmersión bilingüe&#8221; en EE.UU.</p>
<p>Esta modalidad está &#8220;proliferando rápidamente&#8221; en el país, de acuerdo con un informe de 2017 publicado por la Corporación Rand, un centro de estudios ideado por las Fuerzas Armadas de EE.UU.</p>
<p>Existen alrededor de entre 1.000 y 2.000 escuelas con estos programas en el país, según estimados del informe, con &#8220;crecimiento sustancial&#8221; en los estados de Utah, Carolina del Norte y la ciudad de Nueva York.</p>
<p>Llama la atención en un país en el que la educación es por lo general en inglés y en el que ha existido un movimiento llamado &#8220;English Only&#8221; que aboga por la enseñanza únicamente en ese idioma.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-50175637?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">&#8220;English Only&#8221;: el movimiento que quiere limitar la presencia del español en Estados Unidos</a></li>
</ul>
<h3>5. El español penetra incluso en las zonas más anglo y rurales de EE.UU.</h3>
<p>Existe el entendimiento general de que las grandes ciudades costeras de EE.UU., vistas como las zonas más progresistas y tolerantes del país, son el hogar natural de los inmigrantes latinoamericanos y que el interior, tradicionalmente conservador, es quizá un territorio más hostil.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1660E/production/_110026619_bomberointerview-1.jpg" alt="Los mexicanos, como Jesús Uribe, han reanimado pequeños pueblos rurales de EE.UU. como Guymon, Oklahoma." width="976" height="549" /></p>
<footer>Angélica Casas / BBC</footer><figcaption>Los mexicanos, como Jesús Uribe, han reanimado pequeños pueblos rurales de EE.UU. como Guymon, Oklahoma.</figcaption></figure>
<p>Pero en metrópolis como Nueva York y Los Ángeles, el llamado fenómeno de la &#8220;gentrificación&#8221; está desplazando la cultura hispana, según señalaron residentes de barrios como La Pequeña República Dominicana en Nueva York y Boyle Heights en Los Ángeles.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50618752?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Cómo son la Pequeña República Dominicana y otros dos barrios de Nueva York donde los latinos son mayoría</a></li>
</ul>
<p>En contraposición, pueblos rurales y moribundos del interior del país han atravesado un nuevo despertar económico gracias a la llegada de inmigrantes latinos.</p>
<p>Es el caso de Guymon, en Oklahoma, una localidad de poco más de 10.000 habitantes a la que han llegado mexicanos en las últimas dos décadas atraídos por las oportunidades de empleo y el bajo costo de la vida.</p>
<p>Actualmente la población de origen latino o hispano del pueblo es del 60% y se han expandido los restaurantes y comercios mexicanos.</p>
<p>Como dijo María Sabalza, dueña de un restaurante en Guymon, &#8220;los pueblos chicos son muy agradecidos&#8221;.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-50454857?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">El pueblo de EE.UU. que los mexicanos salvaron de la pobreza</a></li>
</ul>
<p><strong>6. El español está transformando la</strong><strong>cultura popular de EE.UU.</strong></p>
<p>&#8220;Los latinos somos el termómetro de la alegría en este país&#8221;, dijo desde Miami el cantautor cubano Descemer Bueno, famoso por &#8220;Bailando&#8221;, una de las canciones más populares de la historia de YouTube, con más de 2.700 millones de reproducciones.</p>
<p>Estados Unidos baila a ritmo latino y los datos lo demuestran.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50610525?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿A qué se debe el extraordinario éxito de la música latina a nivel mundial?</a></li>
</ul>
<p>En 2018, la música latina fue más consumida que el género <em>country </em>en EE.UU., un ritmo arraigado en la cultura estadounidense, según datos de la firma BuzzAngle.</p>
<p>Y como industria, el negocio de la música latina creció 18% y dejó ganancias por más de US$400 millones. El género urbano, que incluye ritmos como el trap y el reggaetón, lideran este &#8220;renacimiento&#8221; de la música latina en EE.UU., como lo llama la Asociación de Industria Discográfica de EE.UU. (RIAA).</p>
<p>Artistas que cantan en español, como Bad Bunny y J Balvin, ocupan los primeros puestos en plataformas YouTube y Spotify. El puertorriqueño Ozuna fue el artista con más visualizaciones en YouTube a nivel global en 2018.</p>
<p>Y &#8220;Despacito&#8221;, el hit de Luis Fonsi y Daddy Yankee, sigue imbatible como la canción más reproducida en la historia de esta plataforma.</p>
<p>Los expertos, artistas y fans con los que conversamos y los lugares que visitamos, confirmaron que el español no es una limitación para que la música latina llegue a Estados Unidos; todo lo contrario, es el idioma que anima la fiesta en este país.</p>
<p>Este es apenas un ejemplo de la manera en que la cultura hispanohablante no solo está sobreviviendo sino que está teniendo un impacto transformativo sobre Estados Unidos en esta era de Trump.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">429553</post-id>				</item>
							<item>
					<title>¿Es el español redundante? (y por qué no es tan malo como parece)</title>
					<link>https://www.guatevision.com/ciencia-y-tecnologia/bbc-news-mundo-ciencia-y-tecnologia/es-el-espanol-redundante-y-por-que-no-es-tan-malo-como-parece</link>
										<pubDate>
						Fri, 23 Apr 2021 14:18:48 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia y tecnología]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=417629</guid>
											<description>
							<![CDATA[Quizás las expresiones "bajar abajo" y "subir arriba" sean los ejemplos más comunes de este fenómeno en el español.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/redundancia.png?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/redundancia.png 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/redundancia.png?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/redundancia.png?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/04/redundancia.png?resize=150,85 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p><em>&#8220;</em>Durante un lapso de tiempo, el hombre abusó excesivamente del chocolate<em>&#8220;. </em></p>

<p>Esta es una frase llena de redundancias, de palabras de las que podríamos prescindir porque repiten ideas ya expresadas por otras.</p>
<p>Para ser, pues, más económicos en el uso del lenguaje y en aras de la corrección, la oración debería ser: &#8220;Durante un tiempo el hombre abusó del chocolate&#8221;.</p>
<p>La de evitar las redundancias es una lección que se nos enseña en la escuela, pero ¿son todas erróneas?</p>
<h3>&#8220;Bajar abajo&#8221; y &#8220;subir arriba&#8221;</h3>
<p>Quizás las expresiones &#8220;bajar abajo&#8221; y &#8220;subir arriba&#8221; sean los ejemplos más comunes de este fenómeno en el español.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/18522/production/_116681699_gettyimages-1200508619.jpg" alt="Hombres bajan y suben flechas." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>&#8220;Bajar abajo&#8221; y &#8220;subir arriba&#8221;, esa es la cuestión.</figcaption></figure>
<p>Y son, probablemente, identificadas como redundantes por la mayoría de nosotros.</p>
<p>&#8220;Pero en cambio no nos dijeron nada sobre <strong>bajar al sótano</strong>, aunque a menudo también lo sea (redundante), pues no hay muchos sótanos a los que se pueda subir&#8221;, analiza Javier Bezos, miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), en el blog de la organización.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-49120438?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Apócope, metátesis, solecismo y otros cinco &#8220;vicios del lenguaje&#8221; que tal vez uses sin saberlo </a></li>
</ul>
<p>&#8220;Nos enseñan que las redundancias son malas porque hay un grupo (de estas) que proviene del desconocimiento del significado de las palabras y demuestra incultura&#8221;, le dice a BBC Mundo Susana Guerrero Salazar, catedrática en Lengua española y profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Málaga, España.</p>
<p>Esta frase puede ser un ejemplo de ello: <strong>&#8220;</strong><strong>H</strong><strong>a muerto de una hemorragia de sangre&#8221;</strong><strong>.</strong> Y es que todas las hemorragias lo son: se trata del flujo de sangre que se da por la rotura de vasos sanguíneos.</p>
<p>También esta otra: <strong>&#8220;</strong><strong>L</strong><strong>e ha practicado la autopsia a un cadáver&#8221;</strong><strong>.</strong> La autopsia siempre se practica a un cadáver, &#8220;sino sería un asesinato&#8221;, aclara la profesora.</p>
<hr />
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/02CE/production/_116681700_banner.png" alt="banner separador con letras." width="976" height="100" /></p>
<footer>BBC</footer>
</figure>
<h3>¡Desafío!</h3>
<p>Encuentra las siete redundancias en este párrafo. Al final de este artículo encontrarás las respuestas. Puedes usar el diccionario (no muerde <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/263a.png" alt="☺" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />).</p>
<p><strong>&#8220;Habíamos quedado para almorzar a mediodía, pero, por una casualidad imprevista, nos ocurrió un accidente fortuito. Nuestro coche chocó contra un camión y quedó sumergido bajo el agua. Juan y yo, encerrados en el vehículo, no podíamos salir al exterior. Nunca antes habíamos pasado tanto miedo&#8221;.</strong></p>
<p><em>Fuente: el texto es un fragmento del trabajo &#8220;Las redundancias en español: un medio para pulir la lengua en los niveles de perfeccionamiento&#8221; de Susana Guerrero Salazar. </em></p>
<hr />
<h3>¿A qué se deben las redundancias?</h3>
<p>El uso de las redundancias puede deberse al desconocimiento del significado exacto de las palabras.</p>
<p>Como ejemplo, Bezos menciona en su blog de la Fundéu la repetida expresión <strong>&#8220;accidente fortuito&#8221; </strong>—si es un accidente es porque fue fortuito o casual— y <strong>&#8220;multa económica&#8221;</strong><strong>. </strong>Si es una multa, implica que hay que pagar.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/50EE/production/_116681702_gettyimages-545989298.jpg" alt="Gato con papel higiénico." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>&#8220;¡Fue un accidente fortuito, te lo juro!&#8221;.</figcaption></figure>
<p>Pero también puede ser intencional: <strong>para que el discurso parezca más extenso</strong> —aunque en realidad con muchas palabras se termine diciendo poco—, o para impresionar o <strong>cautivar a la audiencia</strong>.</p>
<p>Esto es común en el ámbito de la publicidad.</p>
<p><strong>&#8220;Es absolutamente gratis&#8221;</strong>, &#8220;esto es totalmente gratis&#8221;. Si costara un céntimo, dejaría de ser gratis ¿no?</p>
<p>&#8220;La estrategia de la publicidad es intentar venderte algo y convencerte que no hay trampa, que no te van a cobrar por ninguna otra parte. Son redundancias que vienen a subrayar&#8221;, aclara Guerrero Salazar.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-51582396?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Es realmente el español un idioma difícil de aprender?</a></li>
</ul>
<p>Es un recurso del que también se suele echar mano en el ámbito deportivo. Es común escuchar al relator de un partido de fútbol decir que el jugador metió <strong>&#8220;un zurdazo fuertísimo&#8221;</strong>. El sufijo <em>-azo </em>es aumentativo, ya indica que fue fuerte.</p>
<p>Y si hay un medio en el que abundan las redundancias es el político, &#8220;porque el lenguaje político muchas veces es de hablar y no decir muchas cosas&#8221;, enfatiza la profesora.</p>
<p>&#8220;El acuerdo de extradición ha sido un <strong>esfuerzo común de todos</strong>&#8220;, dijo el entonces presidente de España José María Aznar en un debate televisivo en televisión pública en mayo de 1998.</p>
<p>La frase &#8220;esfuerzo común de todos&#8221; es una redundancia, aunque ha ido cobrando fuerza con el tiempo y suele aparecer cada vez más en el discurso público.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B296/production/_116681754_gettyimages-454164831.jpg" alt="Una mujer política de espaldas en un discurso." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>&#8220;Por que el esfuerzo común de todos&#8230;&#8221;.</figcaption></figure>
<p>¿Otros ejemplo de redundancias de uso frecuente?</p>
<p><strong>&#8220;Grandes cantidades económicas de dinero&#8221;</strong><strong>.</strong> Es una expresión redundante porque lo económico se refiere al dinero.</p>
<p>O este otro: <strong>&#8220;Las relaciones bilaterales de los dos países&#8221;</strong><strong>. </strong>Si son bilaterales son de dos partes.</p>
<h3>¿Son todas las redundancias incorrectas?</h3>
<p>Sin embargo, existen situaciones en las que el uso de las redundancias no es incorrecto. Es más: hay otras en las que es un error no utilizarlas.</p>
<p>Si decimos <strong>&#8220;</strong><strong><em>thriller </em></strong><strong>de suspenso&#8221;</strong> —un <em>thriller</em> es una película o narración de intriga y suspense— &#8220;es porque (consideramos que) la persona con la que hablamos no va a entenderme si no sumo la palabra suspenso. Entonces, se convierte en una nota aclaratoria. En este contexto la redundancia no es negativa&#8221;, ejemplifica Guerrero Salazar.</p>
<p>Tampoco lo son las <strong>redundancias expresivas</strong>, aquellas que utilizamos porque queremos llamar la atención.</p>
<p><strong>&#8220;Lo he visto con mis propios ojos&#8221;</strong>o &#8220;lo he tocado con mis propias manos&#8221; son dos ejemplos de ello. Nadie puede ver de otra manera que no sea con sus ojos o tocar con otras manos.</p>
<p>Incluso hay un momento en el que las redundancias son necesarias.</p>
<p>&#8220;Hay algunas redundancias morfológicas que están en el sistema lingüístico: (en la frase)<strong> &#8216;Le di a ella un regalo&#8217;</strong>, &#8216;le&#8217; y &#8216;ella&#8217; es redundante. Bastaría con decir &#8216;di a ella un regalo&#8217;, o &#8216;le di un regalo'&#8221;, explica la profesora que estudió ampliamente el uso de redundancias en el español.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/100B6/production/_116681756_gettyimages-722208705.jpg" alt="Una niña sorprendida con un regalo." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>&#8220;Le di a ella un regalo&#8230;&#8221; y su cara lo dijo todo.</figcaption></figure>
<p>Mientras, en el caso del género gramatical se va concertando en cada palabra: <strong>&#8220;la niña guapa&#8221;</strong>. &#8220;Esa redundancia es propia de la lengua española&#8221;, describe.</p>
<p>Y luego está el <strong>pleonasmo</strong>, el uso consciente de la redundancia con un efecto expresivo, como el título de la canción de Fito Páez y Joaquín Sabina <strong>&#8220;Llueve sobre mojado&#8221;.</strong></p>
<h3>La redundancia y la economía lingüística</h3>
<p>Las redundancias son, pues, contrarias a la economía lingüística, la tendencia del lenguaje a la simplificación y a minimizar el esfuerzo.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-45377876?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Cuáles son los idiomas más eficientes y &#8220;económicos&#8221;?</a></li>
</ul>
<p>&#8220;La economía lingüística es el argumento que muchos utilizan contra el uso del lenguaje inclusivo, como cuando se dice &#8216;buenas tardes a todos y a todas'&#8221;, dice Guerrero Salazar.</p>
<p>&#8220;Sin embargo, cuando hacemos estudios de análisis del discurso nos damos cuenta de que <strong>no somos para nada económicos</strong>. Hay muchas expresiones que son extensas y que adoptamos por cortesía&#8221;, añade.</p>
<p>Ya no se habla de &#8220;viejos&#8221; sino de &#8220;personas mayores&#8221; o &#8220;personas de la tercera edad&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/14ED6/production/_116681758_gettyimages-1204037688.jpg" alt="Un perro con lentes." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>&#8220;Lo vi con mis propios ojos&#8221;.</figcaption></figure>
<p>Pero al hablar no nos solemos fijar tanto en la economía lingüística, sino que buscamos comunicar de forma efectiva, por lo que la redundancia aparece casi de forma natural.</p>
<p>Incluso nos acostumbramos a ella y no nos suena mal cuando la escuchamos en frases como <strong>&#8220;es una réplica exacta&#8221;</strong>. Todas las réplicas son exactas, por eso son réplicas.</p>
<p>O cuando oímos &#8220;los principios básicos&#8230;&#8221;, si son principios, son básicos.</p>
<p>&#8220;Hay redundancias que se convierten en clichés. Y de tanto escucharlas nos cuesta mucho eliminarlas&#8221;, concluye Guerrero Salazar.</p>
<p>Así que muchas veces no está mal decir: <strong>¡</strong><strong>V</strong><strong>alga la redundancia!</strong></p>
<hr />
<p><strong>¿</strong><strong>Identificaste </strong><strong>las redundancias? Aquí las r</strong><strong>espuestas correctas: </strong></p>
<ol>
<li><strong>Almorzar a mediodía. </strong>Almuerzo, en una de sus acepciones, significa &#8220;comida del mediodía o de primeras horas de la tarde&#8221;.</li>
<li><strong>Casualidad imprevista</strong>. La casualidad es la &#8220;combinación de circunstancias que no se pueden prever ni evitar&#8221;. El participio de prever es previsto y su antónimo imprevisto.</li>
<li><strong>Accidente fortuito.</strong> Un accidente es, entre otras cosas, un &#8220;suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las cosas&#8221;. Por tanto, todo accidente es fortuito.</li>
<li><strong>Chocar contra.</strong> La preposición está incluida en el verbo chocar. Todo lo que choca, obviamente choca contra algo, por lo tanto, para evitar la redundancia, lo correcto sería chocar con.</li>
<li><strong>Sumergir bajo.</strong> De nuevo un caso en el que el aporte significativo de la preposición está incluido en el verbo, pues sumergir significa &#8220;meter una cosa debajo del agua o de otro líquido&#8221;.</li>
<li><strong>Salir al exterior. </strong>Salir significa &#8220;pasar de dentro a fuera&#8221; y el adverbio fuera &#8220;a o en la parte exterior de cualquier espacio o término real o imaginario&#8221;.</li>
<li><strong>Nunca antes. </strong>El adverbio nunca significa &#8220;en ningún tiempo&#8221;, por tanto, incluye al adverbio antes (también incluye a después).</li>
</ol>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">417629</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Lengua, dialecto, geolecto y sociodialecto: ¿hay alguien que hable realmente español?</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/lengua-dialecto-geolecto-y-sociodialecto-hay-alguien-que-hable-realmente-espanol</link>
										<pubDate>
						Mon, 02 Nov 2020 22:35:47 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=378207</guid>
											<description>
							<![CDATA[Más de 480 millones de personas tenemos el español como lengua materna, según subrayan las estadísticas. Y, sin embargo, en estricto rigor ninguno la habla. Al menos no en estado puro.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/11/115179913_gettyimages-663149426.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/11/115179913_gettyimages-663149426.jpg 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/11/115179913_gettyimages-663149426.jpg?resize=300,170 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/11/115179913_gettyimages-663149426.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/11/115179913_gettyimages-663149426.jpg?resize=150,85 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Basta con hacer una llamada de teléfono para comprobarlo. Algunos hispanohablantes responderán &#8220;aló&#8221;, otros dirán &#8220;dígame&#8221;, habrá quien al descolgar el teléfono suelte &#8220;bueno&#8221;, quien conteste con un escueto &#8220;sí&#8221;, quien replicará con un &#8220;a ver&#8221;…</p>

<p>Todos hablamos español, sí, pero no exactamente el mismo español. Lo hacemos con <strong>diferentes cadencias y ritmos, </strong>con distintos acentos y con rasgos propios.</p>
<p>Y lo mismo ocurre con los que tienen como lengua materna el portugués, el alemán, el griego, el francés, el inglés, el islandés, el euskera, el ruso, el chino, el catalán o cualquier otro idioma.</p>
<p>En la vida cotidiana no hablan su idioma de manera reglada. Utilizan variantes o modalidades lingüísticas. <strong>Dialectos. </strong></p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-45377876?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Cuáles son los idiomas más eficientes y &#8220;económicos&#8221;? </a></li>
</ul>
<h3>Dialectos geográficos</h3>
<p>La Real Academia Española (RAE) considera que una lengua es &#8220;un sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura&#8221;. Y de un dialecto dice que es una &#8220;variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua&#8221;.</p>
<p>Esa definición ha dado pie a que los dialectos sean considerados por muchos como un estilo de habla inferior y sin reconocimiento oficial.</p>
<p>Pero los lingüistas no le atribuyen al término dialecto ninguna carga negativa. Para los especialistas, un dialecto es simplemente <strong>una variedad de lengua compartida por una comunidad</strong>, la forma que tenemos de hablar una lengua.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/A607/production/_114830524_gettyimages-1218964474.jpg" alt="Pared con los mensajes: &quot;Hola&quot; y &quot;¿Hablas español?&quot;" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>Además de los dialectos nacionales, <strong>d</strong><strong>entro de cada país</strong> también hay variedades lingüísticas. Incluso <strong>dentro de una misma ciudad</strong> puede haber modalidades distintas de un barrio a otro. Se trata de dialectos geográficos o geolectos, como los llaman los expertos.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-36928497?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">¿Por qué algunos países de América Latina usan el &#8216;vos&#8217; en vez del &#8216;tú&#8217;?</a></li>
</ul>
<p>&#8220;En realidad, se podría decir que hay tantos dialectos como provincias, regiones y países hispanohablantes. En la actualidad, se prefiere hablar de áreas lingüísticas. El asunto no está zanjado, pero los especialistas admiten <strong>ocho grandes áreas</strong>: cinco en América (El Caribe, México y Centroamérica, Los Andes, Río de la Plata y Chile) y tres en España (norte o septentrional, sur o meridional y Canarias)&#8221;, señala Enrique Pato, doctor en Filología española de la Universidad Autónoma de Madrid.</p>
<p>&#8220;Después, cada país y cada área tienen sus propias variedades. Algunos estudios recientes, pero desde la fonética y la pronunciación, <strong>han llegado a distinguir hasta 28 modalidades diferentes</strong>&#8220;, afirma. &#8220;Todo hablante de español habla un dialecto, o una variedad, por el simple hecho de haber nacido en un lugar determinado. El problema es que los hablantes no somos conscientes de ello&#8221;.</p>
<div class="jetpack-video-wrapper"><iframe loading="lazy" title="¿Por qué argentinos y uruguayos pronuncian la LL distinto a los demás hispanohablantes?" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/obfMLsimdy8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Pato y sus colegas Miriam Castillo (también doctora en Filología española) y Miriam Bouzouita, doctora en Lingüística del King&#8217;s College, University of London, lanzaron en mayo de 2019 una curiosa y divertida aplicación llamada &#8220;Dialectos del español&#8221;, que a través de 26 preguntas adivina qué dilecto del español habla una persona.</p>
<p>&#8220;Las preguntas fueron seleccionadas teniendo en cuenta trabajos previos, es decir, fenómenos &#8216;clásicos&#8217; ya estudiados por la dialectología tradicional&#8221;, le explica a BBC Mundo Enrique Pato.</p>
<p>El porcentaje de acierto suele ser muy alto, asegura.</p>
<p>&#8220;Hay algunos dialectos y variedades que han sido más estudiados que otros, por lo que tenemos mucha más información del español de México, por ejemplo, que de las variedades centroamericanas. Lo mismo sucede para otros países y áreas. En general, los fallos están relacionados con alguna combinación &#8216;rara&#8217; para el modelo de predicción, y cuando el usuario no responde de manera honesta a las preguntas, mezclando rasgos y fenómenos que son, en principio, incompatibles entre sí. Afortunadamente son los menos&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/17F37/production/_114830189_gettyimages-78568751.jpg" alt="Profesora de español." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer>
</figure>
<p>&#8220;Uno de los retos fundamentales que tenemos ahora es conseguir una participación tan activa en América como lo ha sido en España, ya que el futuro del español se juega en América, y queremos saber qué cambios se están produciendo ahora&#8221;, comenta Pato.</p>
<h3>¿Castellano neutro?</h3>
<p>A los dialectos geográficos hay que sumarle los <strong>sociodialectos</strong>, variantes según el nivel educativo que tenga la persona que habla: los <strong>tecnolectos, dialectos profesionales</strong>. Y la edad: los adolescentes no hablan igual que los ancianos.</p>
<p>Los distintos acentos que existen del español son sólo una parte de un dialecto, &#8220;quizá la más llamativa para el hablante común, pero las variaciones sintácticas (el leísmo, el uso de los pasados -he cantado/canté-, las formas de segunda persona ustedes o vosotros&#8230;) son cruciales para definir dialectos&#8221;, indica Lola Pons, historiadora de la Lengua, catedrática de la Universidad de Sevilla y autora de &#8220;El Árbol de la Lengua&#8221;, un libro en el que defiende que la pureza lingüística es tan peligrosa como la pureza racial y en el que sostiene que todos hablamos en realidad un dialecto.</p>
<p>Llegados a este punto, y visto que todos hablamos un dialecto, la pregunta es: ¿quién habla entonces el español estandarizado, el español digamos oficial?</p>
<p><strong>Nadie. </strong></p>
<p>&#8220;Hay una especie de dialecto no marcado al que tienden todos los hablantes, que se considera prestigioso, se enseña escolarmente y se usa de forma oficial: es la variedad o dialecto estándar. Pero, aunque todos lo conozcamos, ese castellano estandarizado no es una variedad materna de nadie, todos los hispanohablantes usamos dialectos&#8221;, señala la experta.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/238F/production/_114830190_voseo.jpg" alt="Dos mujeres hablando español" width="976" height="549" /></p>
<footer>BBC</footer><figcaption>Algunos hispanohablantes usan la forma &#8220;tú&#8221; y otros &#8220;vos&#8221;.</figcaption></figure>
<p>Ese español estandarizado, al que muchas veces llamamos castellano neutro, es el que se habla por ejemplo en los medios de comunicación, con el que se suelen doblar ficciones audiovisuales, y el que hablan muchos de los profesores cuando enseñan español como lengua extranjera&#8230;</p>
<p>&#8220;Y aun así hay muchos estándares en español: el telediario de España no suena como el de México&#8221;, observa la autora de &#8220;El Árbol de la Lengua&#8221;.</p>
<p>Hay que señalar además que <strong>no hay ningún lugar donde se hable mejor </strong>la lengua española que en otro.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-53680161?xtor=AL-73-%5Bpartner%5D-%5Bprensalibre.com%5D-%5Blink%5D-%5Bmundo%5D-%5Bbizdev%5D-%5Bisapi%5D">Qué son los idiomas &#8220;aspiradora&#8221; (y por qué el inglés quizás no es tan imperialista como parece)</a></li>
</ul>
<p>&#8220;Hay hablantes que la manejan, bien o mal, en cualquier lugar de la superficie hispanohablante. Hablar bien o correctamente no tiene que ver con el tipo de pronunciación que tengamos sino con la selección de las formas lingüísticas adecuadas a cada situación, la coherencia de la estructura sintáctica, la diversidad léxica&#8230;&#8221;, afirma esta catedrática de la Universidad de Sevilla.</p>
<p>La propia lengua española, sin ir más lejos, <strong>fue un dialecto antes</strong> de convertirse propiamente en lengua.</p>
<p>&#8220;Claramente fue dialecto cuando, como hija del latín, nació como variedad romance hablada en el condado de Castilla al este del Reino de León. Se consolida como lengua en el siglo XVI, cuando empieza a estandarizarse y a nivelarse coincidiendo también con su expansión atlántica y europea&#8221;.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">378207</post-id>				</item>
							<item>
					<title>¿“Sanseacabó” o “san se acabó”? Fundéu aclara</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/sanseacabo-o-san-se-acabo-fundeu-aclara</link>
										<pubDate>
						Mon, 31 Aug 2020 16:05:06 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[EFE]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[Internacionales]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=362821</guid>
											<description>
							<![CDATA[La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/08/Diccionario.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/08/Diccionario.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/08/Diccionario.jpg?resize=260,146 260w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>La interjección “sanseacabó”, usada coloquialmente para dar por terminado un asunto, se escribe preferentemente en una sola palabra, mejor que “san se acabó”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.</p>

<p>En los medios de comunicación pueden verse frases como “Que venga la auditoría, que haga su trabajo y san se acabó, porque no hay nada ilícito”, “Multaza de trescientas libras y ¡san se acabó!” o “De Castro fue enfático en su mensaje: ‘Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y san se acabó’”.</p>
<p>El “Diccionario de la lengua española” recoge “sanseacabó” como la grafía preferible. Además, aunque tanto esta obra como el “Diccionario panhispánico de dudas” dan validez a la variante “san se acabó”, sin guiones intermedios (“san-se-acabó”) y hoy minoritaria, la “Ortografía de la lengua española”, de posterior publicación, da un paso más allá y considera incluso “desaconsejable, por su poco empleo, ‘san se acabó’”.</p>
<p>Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir “Que venga la auditoría, que haga su trabajo y sanseacabó, porque no hay nada ilícito”, “Multaza de trescientas libras y ¡sanseacabó!” y “De Castro fue enfático en su mensaje: ‘Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y sanseacabó’”.</p>
<p>La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">362821</post-id>				</item>
							<item>
					<title>10 palabras del español que cambiaron de significado con el tiempo</title>
					<link>https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/10-palabras-del-espanol-que-cambiaron-de-significado-con-el-tiempo</link>
											<comments>
							https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/10-palabras-del-espanol-que-cambiaron-de-significado-con-el-tiempo#respond						</comments>
										<pubDate>
						Mon, 27 Jan 2020 20:18:08 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[BBC News Mundo]]></dc:creator>
							<category><![CDATA[BBC News Mundo]]></category>

					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?p=321253</guid>
											<description>
							<![CDATA[Imaginemos que en unas recientes vacaciones una azafata muy amable te asistió cuando te sentiste mal en un largo vuelo de avión.]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="702" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/01/palabras.jpg?quality=82&amp;w=702&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Una azafata era quien asistía a la reina." /><p>Todos entenderíamos de qué se trata esta escena.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50914000" target="_blank" rel="noopener noreferrer">14 palabras y expresiones del español que se usan en el inglés de Estados Unidos</a></li>
</ul>
<p>Pero si usáramos una máquina del tiempo y viajáramos al siglo XVII, por ejemplo, un hispanohablante podría imaginarse algo muy diferente y casi con seguridad no entendería nada.</p>

<p>No hablamos solo del hecho que en esa época no existía la industria aerocomercial, sino de que <strong>&#8220;</strong><strong>avión</strong><strong>&#8220;</strong><strong> significaba &#8220;pájaro conocido&#8221;</strong> y que <strong>&#8220;</strong><strong>azafata</strong><strong>&#8220;</strong><strong> era la asistente que &#8220;guardaba las alhajas y vestidos de la reina&#8221;. </strong></p>
<p>Y esto sucede porque las palabras pueden cambiar de significado o sumar nuevos con el paso del tiempo.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1754D/production/_110556559_azafata-1726.jpg" alt="Definición de azafata en el diccionario de 1726 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="510" height="331" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Definición de &#8220;azafata&#8221; en el diccionario de 1726 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/19A5/production/_110556560_avion-1611.jpg" alt="Definición de avión en el diccionario de 1611 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="342" height="196" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Definición de &#8220;avión&#8221; en el diccionario de 1611 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<h3>¿Por qué las palabras cambian de significado?</h3>
<p>Las palabras cambian porque la lengua no es estática.</p>
<p>&#8220;Si no, no hubiera evolución ni variedades lingüísticas. Todos seguiríamos hablando latín y no hubieran surgido las distintas lenguas romances&#8221;, dice la doctora en lingüística Andreina Adelstein a BBC Mundo.</p>
<p>Estos cambios o adhesiones de significado a una palabra se denomina <strong>cambio semántico. </strong></p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-49106325" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Los países en que más se estudia español</a></li>
</ul>
<p>Dichos cambios pueden suceder por distintos motivos. Uno de ellos puede ser por el descubrimiento de algo.</p>
<p>&#8220;Yo no puedo, frente a un fenómeno, salir e inventar una palabra. No voy a tener ningún éxito&#8221;, opina por su parte el lingüista Luis Fernando Lara.</p>
<p>&#8220;Lo que tengo a mi disposición es un acervo de palabras muy grande con sus significados establecidos tradicionalmente. Pero <strong>los seres humanos </strong><strong>disponemos de </strong><strong>la maravillosa capacidad de metaforizar</strong>&#8220;, explica.</p>
<p>Por eso una palabra como &#8220;azafata&#8221; se reinventó en su uso tradicional cuando surgió la industria aerocomercial y comenzó a usarse para denominar a las personas que asisten a los pasajeros en un avión.</p>
<p>Y esa capacidad de crear metáforas no es exclusiva de escritores y poetas. Los científicos también las usan.</p>
<p><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/amp/idt2/470/45f07cfb-4385-4310-a6c8-22a6c65e4784" alt="&quot;Mouse, ventana, virus, todas son metáforas. Son una manera de designar algo nuevo a partir de encontrar cierta similitud entre los significados&quot;&quot;, Source: Andreina Adelstein, Source description: Profesora de lingüística en la Universidad de Buenos Aires, Image: Mouse de computadora." /></p>
<p>&#8220;Ahora sabemos que los <strong>agujeros negros</strong> son aglomeraciones de materia tan densa que no permite que se emita radiaciones. Pero ¿por qué los científicos los llamaron así?&#8221;, pregunta Lara, que es director del &#8220;Diccionario del español de México&#8221;.</p>
<p>&#8220;Porque con los radiotelescopios en que observaron el cielo en el momento lo único que aparecía era <strong>una mancha negra y metafóricamente es como un agujero</strong>. Crearon así el término de agujero negro&#8221;, ejemplifica.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-41702909" target="_blank" rel="noopener noreferrer">¿Cómo se crea una nueva palabra?</a></li>
</ul>
<p>Este fenómeno de metaforizar también se puede observar en las nuevas tecnologías.</p>
<p><strong>&#8220;Mouse, ventana, virus, todas son metáforas</strong>. Son una manera de designar algo nuevo a partir de encontrar cierta similitud entre los significados&#8221;, agrega Andreina Adelstein, profesora de lingüística en la Universidad de Buenos Aires.</p>
<p>¿Qué otras palabras agregaron significados o cambiaron completamente en la historia del español? Acá les dejamos algunas.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/11BD9/production/_110556627_gettyimages-1026565942.jpg" alt="Mujer confundida." width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>Sí, las palabras pueden cambiar de significado. Pero tranquila, suele pasar mucho tiempo.</figcaption></figure>
<h3>1. Formidable</h3>
<p>Si algo que te sucedió fue formidable, probablemente quieras decir que fue <strong>asombroso o fuera de lo común</strong>, como lo define el &#8220;Diccionario del español de México&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, este adjetivo, en un principio quería decir todo lo contario.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-49026735" target="_blank" rel="noopener noreferrer">¿Qué son las palabras polisémicas y cómo las usas diariamente sin que te des cuenta?</a></li>
</ul>
<p>Según recoge el &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221; (NTLLE), en el diccionario de 1780 &#8220;formidable&#8221; significaba <strong>&#8220;horroroso, pavoroso, y que infunde asombr</strong><strong>o</strong><strong> y miedo&#8221;. </strong></p>
<p>Vale aclarar que el &#8220;Diccionario de la lengua española&#8221; de la Real Academia Española (RAE) conserva ese significado como primera entrada de &#8220;formidable&#8221;, mientras que &#8220;magnífico&#8221; llega recién en el tercer puesto.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/8ED5/production/_110556563_formidable-1780.jpg" alt="Formidable en el diccionario de 1780 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="592" height="113" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>&#8220;Formidable&#8221; en el diccionario de 1780 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<h3>2. Retrete</h3>
<p>Es ese lugar privado al que acudimos a hacer nuestras necesidades como &#8220;orinar y evacuar de vientre&#8221;, como define el diccionario de la RAE.</p>
<p>Sin embargo, en el pasado, al menos según el diccionario de 1611 recogido por el &#8220;NTLLE&#8221;, &#8220;retrete&#8221; era solo un <strong>&#8220;aposento pequeño y recogido en la parte más secreta de la casa, y más apartada&#8221;. </strong></p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/B5E5/production/_110556564_retrete-1611.jpg" alt="Entrada de retrete en el diccionario de 1611 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="340" height="72" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Entrada de &#8220;retrete&#8221; en el diccionario de 1611 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<h3>3. Trauma</h3>
<p>&#8220;Ya existía en el vocabulario de la medicina la palabra &#8216;trauma&#8217;, que solo se refería al daño físico&#8221;, señala el lingüista Lara a BBC Mundo.</p>
<p>Prueba de ello es la entrada en el diccionario de &#8220;NTLLE&#8221; de la RAE de 1895, que lo define como <strong>&#8220;herida, parte lastimada&#8221;. </strong></p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-40651206" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Imprimido, freído y proveído, esos verbos que suenan mal pero que están bien</a></li>
</ul>
<p>Pero el creador del psicoanálisis, Sigmund Freud, &#8220;metaforiza &#8216;trauma&#8217; para hablar de<strong> daños en el inconsciente</strong>&#8220;, explica Lara.</p>
<p>Y hoy es posible escuchar que alguien quedó &#8220;traumatizado&#8221; por haber vivido una situación de alto stress o ver una película de terror.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/107ED/production/_110556576_trauma-1895.jpg" alt="Definición de trauma en el diccionario de 1895 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="348" height="223" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Definición de &#8220;trauma&#8221; en el diccionario de 1895 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<h3>4. Bizarro</h3>
<p>Se suele decir que algo &#8220;bizarro&#8221; es <strong>extraño o fuera de lo común</strong>, como lo detalla el &#8220;Diccionario del español de México&#8221;.</p>
<p>Pero &#8220;bizarro&#8221; no siempre fue algo raro.</p>
<p>Según el diccionario de 1726 recopilado en el &#8220;NTLLE&#8221;, &#8220;bizarro&#8221; es <strong>&#8220;generoso, alentado, gallardo, lleno de noble espíritu, lozanía y valor&#8221;.</strong></p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/12EFD/production/_110556577_bizarro-1726.jpg" alt="Bizarro en el diccionario de 1726 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="583" height="410" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>&#8220;Bizarro&#8221; en el diccionario de 1726 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<p>&#8220;En español siempre ha sido un adjetivo que se aplica a los militares. Un militar bizarro es aquel muy bien vestido, con apariencia valiente, etc. Pero en francés. <em>bizarre</em> quiere decir raro. Entonces entra el galicismo al español y ahora se puso de moda utilizar bizarro como raro&#8221;, dice Lara.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-40574301" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ponte a prueba: ¿sabes utilizar bien la coma?</a></li>
</ul>
<h3>5. Adolescencia</h3>
<p>Con la palabra &#8220;adolescencia&#8221; ocurre un fenómeno diferente. Su significado no cambió según pasaron los siglos: es el <strong>período de la vida humana que sigue a la niñez y precede a la juventud</strong>, define el diccionario de la RAE.</p>
<p>Lo que está en discusión es su duración.</p>
<p>Para el diccionario de 1770 del &#8220;NTLLE&#8221;, la adolescencia va <strong>desde los 14 a los 25 años. </strong></p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/1560D/production/_110556578_adolescencia-1770.jpg" alt="Definición de adolescencia en el diccionario de 1770 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="678" height="139" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Definición de &#8220;adolescencia&#8221; en el diccionario de 1770 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Hace unos 30 años terminaba a los 18 años. Y ahora se considera que algunos hasta los 30 pueden ser adolescentes&#8221;, bromea la profesora Adelstein.</p>
<p>&#8220;Pero este es un fenómeno de costumbre, de cambios en la sociedad, más que en la lengua&#8221;, aclara.</p>
<h3>6. Antro</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/2175/production/_110556580_gettyimages-1031437062.jpg" alt="Jóvenes bailando" width="976" height="549" /></p>
<footer>Getty Images</footer><figcaption>En algunos sitios, un &#8220;antro&#8221; puede ser una discoteca.</figcaption></figure>
<p>Un antro es una <strong>cueva, caverna o gruta. </strong>Y ese es un significado que sigue vigente desde al menos el siglo XVIII.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-43874855" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ponte a prueba: estas palabras suelen causar errores ortográficos, ¿las escribes bien?</a></li>
</ul>
<p>Pero en los últimos años, en algunos rincones de América Latina, tomó otra definición.</p>
<p>&#8220;Cuando mi hija era adolescente se puso de moda en México <strong>llamar</strong><strong>&#8216;</strong><strong>antros</strong><strong>&#8216; </strong><strong>a los clubes</strong><strong> o</strong><strong> discotecas</strong>. Entonces cuando ella me dijo: &#8216;Papá me voy a un antro&#8217;. Yo le dije: &#8216;No, de ninguna manera&#8217;. Hasta que entendí que se había producido un nuevo significado&#8221;, cuenta el lingüista Lara.</p>
<p>Efectivamente, la segunda entrada para &#8220;antro&#8221; en el diccionario de la RAE es &#8220;local, establecimiento&#8221;, y aclara que puede ser &#8220;de mal aspecto o mala reputación&#8221;.</p>
<h3>7. Villano</h3>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/6F95/production/_110556582_despicableme.jpg" alt="Imagen de &quot;Mi villano favorito&quot;." width="976" height="549" /></p>
<footer>Universal Studios</footer><figcaption>Un villano no siempre fue malo.</figcaption></figure>
<p>¿Conoces la película &#8220;Mi villano favorito&#8221; (&#8220;Despicable me&#8221;, en inglés)? Es una película animada en la que aparecen unos divertidos seres amarillos llamados minions.</p>
<p>Según el &#8220;Diccionario del español en México&#8221;, un villano es <strong>&#8220;quien comete acciones negativas o dañinas&#8221;</strong>, por eso también se habla de héroes y villanos en las historias de cómics.</p>
<p>Pero la palabra &#8220;villano&#8221; no siempre tuvo mala fama.</p>
<p>Ya en el diccionario de 1495 que recopila la la RAE en su &#8220;NTLLE&#8221;, <strong>&#8220;</strong><strong>villano</strong><strong>&#8220;</strong><strong> es aquel que mora en una villa</strong>. Y no había nada de malo en ello.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-40677498" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Hoosegow, lariat, quadroon y otras palabras en inglés que no creerías que vienen del español</a></li>
</ul>
<h3>8. Álgido</h3>
<p>Cuando en una pelea o discusión se produce<strong> un momento álgido</strong>, tendemos a entenderlo como <strong>el más caliente, el de más tensión, critico o culminante. </strong></p>
<p>Pero no siempre fue así.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/96A5/production/_110556583_algido-1853.jpg" alt="Definición de álgido en el diccionario de 1853 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="427" height="283" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>Definición de &#8220;álgido&#8221; en el diccionario de 1853 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<p>De hecho, en el diccionario de 1853 del &#8220;NTLLE&#8221;, álgido significa <strong>&#8220;que hiela&#8221;. </strong></p>
<p>&#8220;Hay palabras que cambian y adquieren un significado totalmente contrario. Esto pasa en todos los idiomas, es la naturaleza de las lenguas&#8221;, detalla Lara.</p>
<ul>
<li><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-50008605" target="_blank" rel="noopener noreferrer">¿Qué son los &#8220;verbos comodín&#8221;, para qué sirven y por qué algunos lingüistas recomiendan no abusar de ellos?</a></li>
</ul>
<h3>9. Ajuste</h3>
<p>Es un <strong>encaje o medida proporcionada </strong>que tienen las partes de que se compone algo. O también es un <strong>precio acordado</strong> para un trabajo, según define el diccionario de la RAE.</p>
<p>Pero en 1726, un &#8220;ajuste&#8221; era un <strong>&#8220;concierto, una composición, un tratado hecho de acuerdo y conformidad&#8221;</strong>, dice el diccionario incluido en el &#8220;NTLLE&#8221;.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/BDB5/production/_110556584_ajuste-1726.jpg" alt="Ajuste en el diccionario de 1726 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="705" height="179" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>&#8220;Ajuste&#8221; en el diccionario de 1726 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<h3>10. Mujer</h3>
<p>Y por último les dejamos la palabra &#8220;mujer&#8221;, que el diccionario de la RAE define como persona del sexo femenino, pero que antiguamente incluso era una palabra que se usaba como un insulto.</p>
<p>La primera entrada del diccionario de 1787 recopilado por &#8220;NTLLE&#8221;, una mujer es &#8220;la hembra del hombre&#8221; y la segunda definición es para decir: <strong>&#8220;</strong><strong>S</strong><strong>e llama por desprecio a un hombre afeminado, sin fuerza, si</strong><strong>n</strong><strong> valor&#8221;. </strong></p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://c.files.bbci.co.uk/E4C5/production/_110556585_mujer-1787.jpg" alt="Mujer en el diccionario de 1787 del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE)" width="425" height="447" /></p>
<footer>NTLLE</footer><figcaption>&#8220;Mujer&#8221; en el diccionario de 1787 del &#8220;Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española&#8221;.</figcaption></figure>
<p>&#8220;Las palabras no cambian en poco tiempo, cambian en lapsos grandes&#8221;, describe Lara.</p>
<p>&#8220;Si hoy habláramos español de cualquiera de nuestras regiones con el Cid Campeador, que es del año 1.100, le costaría muchísimo trabajo entendernos, aunque los dos estuviésemos hablando una especie de español&#8221;, concluye.</p>
<hr />
<p><em>Este artículo es parte de la versión digital del Hay Festival Cartagena, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad colombiana entre el 30 de </em><em>enero </em><em>y el 2 de febrero de 2020.</em></p>
<p><a href="https://business.facebook.com/BBCnewsMundo/posts/10158413726684665?__tn__=-R" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://business.facebook.com/BBCnewsMundo/posts/10158413726684665?__tn__=-R</a></p>
]]>
							</content:encoded>
																						<wfw:commentRss>
							https://www.guatevision.com/internacionales/bbc-news-mundo-internacionales/10-palabras-del-espanol-que-cambiaron-de-significado-con-el-tiempo/feed						</wfw:commentRss>
						<slash:comments>
							0						</slash:comments>
															<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">321253</post-id>				</item>
							<item>
					<title>¿Por qué tenemos la B y la V en español si suenan igual?</title>
					<link>https://www.guatevision.com/noticias/bbc/por-que-tenemos-la-b-y-la-v-en-espanol-si-suenan-igual</link>
										<pubDate>
						Sat, 31 Aug 2019 18:03:46 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Axel Vicente]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-noticias&#038;p=294422</guid>
											<description>
							<![CDATA[Muchos de ustedes nos han preguntado por la "v", que se llama "uve" en algunos países y "v corta" en otros, y la "b", también conocida como "b alta" o "larga".]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/08/bbc1.jpg.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/08/bbc1.jpg.jpg?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/08/bbc1.jpg.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/08/bbc1.jpg.jpg?resize=260,146 260w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>¿Para qué tenemos dos letras para un mismo sonido que a veces nos confunde al escribir?</p>

<p>Pues esa confusión no es nueva, se remonta a la Edad Media.</p>
<p>Aquí te contamos por qué existen esas dos letras en nuestro idioma.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">294422</post-id>				</item>
							<item>
					<title>Evalúa tu conocimiento del idioma español</title>
					<link>https://www.guatevision.com/espectaculos/entretenimiento/evalua-tu-conocimiento-del-idioma-espanol</link>
										<pubDate>
						Tue, 18 Jun 2019 16:02:42 +0000					</pubDate>
					<dc:creator><![CDATA[Vivi Lemus]]></dc:creator>
					
					<guid isPermaLink="false">https://www.guatevision.com/?post_type=post-espectaculos&#038;p=280461</guid>
											<description>
							<![CDATA[Si alguien te preguntara, ¿qué tanto conoces del idioma español? ¿Cuál sería tu respuesta?]]>
						</description>
																			<content:encoded>
								<![CDATA[<img loading="lazy" decoding="async" width="760" height="430" src="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?quality=82&amp;w=760&amp;h=430&amp;crop=1" class="attachment-featured-medium size-featured-medium" alt="Cortesía Getty Images" srcset="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?resize=300,169 300w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?resize=1200,679 1200w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?resize=760,430 760w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?resize=260,146 260w, https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/BhPgYb7ATwCkxpVFmMjF_635892552728342323-2053461056_Woman-reading-a-book-014.jpg?resize=150,84 150w" sizes="auto, (max-width: 760px) 100vw, 760px" /><p>Antes de decidir qué dirías, te invitamos a continuar leyendo y evaluar si sabes el significado de estas palabras. ¿List@?</p>

<p><strong>*¿Qué es petricor?</strong> &#8230; ¿Alguna vez has escuchado esta palabra? Se trata de un término que podrías incorporar a tu vocablo. <em>Es el nombre que recibe el olor de la lluvia al tocar el suelo seco. </em></p>
<p><strong>*¿Qué es un otorrinolaringólogo?</strong> &#8230; Esta palabra no solo es difícil de pronunciar, sino que muchas personas desconocen su significado, aunque sí la han usado para decirle a un niño que la repita, jugando a los trabalenguas. Pero, ¿qué significa? <em>Se trata del médico especialista en el oído, nariz y laringe.</em></p>
<p><strong>*¿Inefable?</strong> &#8230;Un término bastante raro en el español, quizá porque es muy antiguo. Es probable que tu tatatarabuelo la utilizaba. Significa<em> que no puede ser dicho, explicado o descrito con palabras, generalmente por tener cualidades muy elevadas</em>. <em>&#8220;Le digo señor Fog que es imposible dar la vuelta al mundo en 80 días; ¡es una misión inefable!&#8221;</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Este tipo de preguntas forman parte del juego &#8220;De la A a la Z&#8221; de Soñando en Familia. Estas fueron las palabras que las familias Ruiz de León y Zacarías Cruz debían adivinar:</p>
<div class="jetpack-video-wrapper"><iframe loading="lazy" title="&quot;De la A a la Z&quot; familias Ruiz y Zacarías" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/xyOmJRMMMvY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="carousel-280461-3467405612" 
                    class="carousel slide carousel-fade"  
                    data-ride="carousel" 
                    data-keyboard="false" >
						<div class="carousel-inner" role="listbox"><div class="item  active">
					<a href="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/IMG_20190611_112903.jpg?quality=82" 
					class="foto" style="background-image:url(https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/IMG_20190611_112903.jpg?quality=82&w=495);" 
					data-toggle="lightbox" 
					data-type="image" 
					data-gallery="galeria280461-3467405612"></a>
					
					<span class="pie-carousel">Galería: Foto 1 de 2</span>
					</div><div class="item  ">
					<a href="https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/IMG_20190611_113308.jpg?quality=82" 
					class="foto" style="background-image:url(https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/06/IMG_20190611_113308.jpg?quality=82&w=495);" 
					data-toggle="lightbox" 
					data-type="image" 
					data-gallery="galeria280461-3467405612"></a>
					
					<span class="pie-carousel">Galería: Foto 2 de 2</span>
					</div></div><div>
				<a class="left carousel-control" href="#carousel-280461-3467405612" role="button" data-slide="prev">
			        <i class="icon-arrow-left glyphicon glyphicon-chevron-right"></i>
			        <span class="sr-only">Previous</span></a>
		        <a class="right carousel-control" href="#carousel-280461-3467405612" role="button" data-slide="next">
			        <i class="icon-arrow-right glyphicon glyphicon-chevron-left"></i>
			        <span class="sr-only">Next</span></a>
		        </div>
		        </div>
<p>¿Cuántas sabías? ¡Participa! Entérate aquí de cómo ser parte de Soñando en Familia y ganar Q15 mil:</p>

<a href='https://www.guatevision.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/05/55954807_360798691188101_6136325621538281838_n.mp4'>¡Participa con tu familia!</a>

<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]>
							</content:encoded>
																										<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">280461</post-id>				</item>
					</channel>
	</rss>
	